Читать «Костештские скалы» онлайн - страница 8
Александр Фомич Вельтман
— Мы выберем вместе места для смотров; вы снимете их и потом явитесь ко мне.
— Укладывайся! — сказал Светов денщику почти со слезами на глазах.
— Что, брат, горе! — говорили товарищи шепотом, подходя к нему по очереди.
— Что такое? — отвечал им Светов.
Вскоре свежие лошади были запряжены в коляску. Светов простился с товарищами, посмотрел кругом, нет ли где Ленкуцы? — Нет!
Только и видел он ее.
ПРИМЕЧАНИЯ
В Дополнения включены отдельные стихотворные и прозаические произведения Вельтмана, а также их фрагменты, иллюстрирующие творческую историю «Странника» показывающие, как развивались поднятые романом темы в последующем творчестве писателя. Часть предлагаемых сочинений Вельтмана и отрывков публикуется впервые, другие печатались при жизни писателя и с тех пор не переиздавались.
КОСТЕШТСКИЕ СКАЛЫ
РАССКАЗ
Рассказ был напечатан в "Одесском альманахе на 1840 год", а затем включен в сборник повестей Вельтмана, вышедший в 1843 г. Описывая жизнь офицеров-топографов, занятых полевыми съемками, автор обратился к собственным воспоминаниям, вывел реальных людей, наделив их вымышленными фамилиями. Так, Светов — это сам автор, передавший немецкое значение своей фамилии: Welt — "мир, свет", Mann — «человек». Фантанов — это Фонтон де Верайон; Рацкий — это Полторацкий; Лугин — это Лугинин; все — офицеры по квартирмейстерской части, прикомандированные к военно-топографической комиссии. Ленкуца — уменьшительное молдавское от Елена. С предположением Е. М. Двойченко-Марковой, что Ленкуца — это Елена Кубе, нельзя согласиться. (О Елене Ивановне Кубе см.:
Образ Ленкуцы вновь возникает в романе "Счастье — несчастье".
"Не без удовольствия можно прочесть рассказ Вельтмана "Костештские скалы"…", — писал В. Г. Белинский в рецензии на "Одесский альманах на 1840 год" (Полн. собр. соч. в 13-ти томах, т. IV. М., 1954, с. 122).
Примечания
1
Так называли молдаване офицеров свиты его императорского величества по квартирмейстерской части, производивших съемку земель Бессарабских (прим. автора).
2
Пионер — сапер.
3
мир сельский (прим. автора).
4
…в сюрах — т. е. в козырях.
5
вооруженные всадники (молд.).
6
…по имени «Драку». — Имя «Драку» дали черту в память о воеводе Дракуле, прославившемся своей жестокостью.
7
Шлык — островерхая шапочка.
8
дедушка (прим. автора).
9
Игра колонновожатых в Асташове. Название, без сомнения, происходит от «bacrja» — «сражаться» (прим. автора).
10
исправник (молд.).
11
фруктовая водка.
12
…армидина сада… — см. прим. 29 к ч. III.
13
красавица (молд.).
14
Прелестная девушка! (молд.).
15
Планшеты — приспособления, на которых во время съемок закреплялись карты и чертежные листы