Читать «Снова с тобой» онлайн - страница 9
Кэтрин Смит
— Ты такой заботливый, Спинтон, дорогой. Только, я думаю, у мистера Шеффилда есть более важные дела, чем моя почта.
Взгляд, который граф послал ей, был полон тепла и любви. Она даже почувствовала себя недостойной такого проявления чувств.
— Нет ничего важнее твоего благополучия. Господи, ну почему он такой любезный и заботливый?
И почему она не может быть просто благодарной ему за это? И почему ей все время приходится испытывать чувство жуткой вины?
Только потому, что чувство Спинтона к ней зашло чересчур далеко, дальше, чем ее к нему. И потому, что она понимала — Спинтон заслуживает большего. Что ж, хоть кто-то из них будет счастлив в браке. По крайней мере до той поры, пока ее безразличие не заставит его горько пожалеть.
Карета остановилась. Наконец-то она дома.
— Я доведу тебя до двери, — объявил Спинтон тоном, не терпящим возражений. Октавия знала, что лучше не протестовать. Только бы он не пытался снова поцеловать ее в губы. В последнее время это превратилось в навязчивую привычку.
Лакей опустил подножку. Спинтон спустился первым и обернулся, предлагая ей руку.
— Ты знаешь, как ты мне небезразлична, Октавия?
О нет, только не это его всегдашнее: «Я — сильный мужчина, а ты — слабое, беззащитное существо»!
— Конечно, знаю.
Улыбнувшись, он осторожно пожал ей руку. Затем наклонился и поцеловал — благодарно поцеловал, — в щеку.
— Я не допущу ни малейшей тревоги, — напыщенно произнес он и двинулся прочь.
Октавия не стала смотреть ему вслед. Она открыла дверь и проскользнула в темноту прихожей, где ее ждал дворецкий, чтобы принять накидку. Голос Спинтона все еще звучал в ушах. От его обещания засосало под ложечкой. Оно обеспокоило Октавию. Но не потому, что эти слова обнажили глубокое чувство и привязанность.
Нет, не поэтому. Похожее обещание она уже слышала однажды — за ночь до того, как Норт Шеффилд позволил деду забрать ее.
— Гони кошелек, сударь.
В эти зловещие предрассветные часы здесь, на площади Ковент-Гарден, царило странное затишье. Норт тяжело вздохнул. Изредка откуда-нибудь доносился глухой звук удара, падения, следовала короткая перебранка, и все. Потом снова наступала мертвая тишина. Которая становилась острее, оттого что в нее выжидательно вслушивалось множество ушей.
Человек у него за спиной молча укрывался в тени, дожидаясь хорошо одетого недоумка, которому можно воткнуть лезвие в незащищенную спину, а потом снять с него все ценное.
— Отвали! — посоветовал Норт.
Кинжалом надавили чуть сильнее. Вот гадство! Норт слабо ощущал место, куда через жакет утыкалось острие. От этого, однако, ситуация не становилась менее опасной. Просто кинжал будет дольше искать свой путь меж ребер.
На него пахнуло запахом прокисшего эля.
— Я же сказал, гони кошелек.
Норт усмехнулся:
— А у меня его нет.
— Ты за кого меня принимаешь? — недоверчиво вопросил голос. — Такие, как ты, не выходят из дому без монет.
— Я выхожу, — пожал плечами Норт.
Давление лезвия немного уменьшилось. Нападавший, судя по всему, размышлял, врет его жертва или нет. Норт только этого и ждал. Он резко развернулся, ухватил грабителя за запястья, отвел в сторону руку с кинжалом и нанес удар в лицо.