Читать «Аристократка» онлайн - страница 3
Вирджиния Спайс
«Несчастный ребенок революции, – подумал Пьер де Марни. – Сколько же их останется после этого кровавого террора – хрупких, одиноких листочков, оторванных от родного дерева и летящих по воле ветра неизвестно куда».
ЧАСТЬ 1
ГЛАВА 1
– Куда это ты идешь, Элиза? О, да на тебе амазонка! Хочешь отправиться на прогулку, даже не спросив моего разрешения?
Обернувшись, девушка увидела в нескольких шагах от себя своего мужа, графа Мартина Шепарда. Он стоял у входа в гостиную, широко расставив ноги в высоких сапогах. Мутно-зеленые глаза графа были насмешливо прищурены, на тонких бесцветных губах застыла издевательская улыбка.
– Я не знала, что вы приехали в Шепард-холл, милорд, – сдержанно проговорила Элиза, стараясь сохранять спокойствие. – Как видно, слуги не сочли нужным сообщить мне об этом.
– Правильно! Потому что я запретил им это делать. Это мои слуги, и они будут выполнять только мои распоряжения. И этот дом – тоже мой, также как и все, что в нем находится. И ты тоже – моя собственность, дорогая Элиза. Жаль, что ты никак не поймешь этого.
Граф сделал шаг навстречу жене и презрительно рассмеялся, когда она испуганно шарахнулась в сторону. Стремительно преодолев разделяющее их пространство, Мартин оказался возле Элизы, загородив ей путь к выходу из комнаты.
«Мне некуда бежать», – сказала себе Элиза и твердо посмотрела в глаза мужу. Он может оскорблять ее, как ему заблагорассудится, но тронуть ее он не посмеет – это она знала точно. Однажды граф Шепард поднял руку на свою юную жену и едва не поплатился за это жизнью. Шрам, оставшийся у него на виске после того, как она в отчаянии ударила его бронзовой статуэткой, заставлял Мартина помнить об осторожности. В тот день он навсегда усвоил, что доведенная до отчаяния женщина способна на любую крайность.
– Ну что, моя упрямая женушка, тебе еще не надоело сидеть безвыездно в сельской глуши? – спросил граф после недолгого молчания. – А знаешь, как весело сейчас в Лондоне! Начался весенний сезон, чуть ли не каждый день дают балы и светские приемы, и твои подруги развлекаются вовсю. На следующей неделе намечается большой бал в резиденции герцога Сазерленда. Кстати, – в голосе Мартина послышались коварные нотки, – он недавно спрашивал меня о тебе.
– И что же вы ответили ему? Сказали, что я очень больна и мне вреден городской воздух?
– Примерно так, – усмехнулся граф. – И, поверь, Гордон был очень огорчен. Он даже рвался приехать со мной в Шепард-холл, но я сказал, что доктора прописали тебе полный покой. Похоже, ты запала в сердце этому надменному вельможе. Как жаль, что он женился лет на десять раньше, чем ты начала выезжать в свет. Хотелось бы мне, чтобы этому гордецу довелось испытать хоть часть моих семейных проблем!
– Герцог Сазерленд наверняка не набрасывается на свою жену, словно обезумевший зверь, – тихо промолвила Элиза.
Мартин оглушительно расхохотался.
– Жалкая французская сучка, – злобно процедил он. – Да ты должна молиться на меня за то, что я взял тебя бесприданницей! Или ты уже забыла, как вы с дядюшкой бедствовали все последние годы? Чтобы ты смогла выезжать в свет, виконт де Марии занимался карточным шулерством, пускался во всевозможные аферы, стараясь добыть денег на твои наряды. Только благодаря его изворотливости тебе удалось подцепить богатого жениха.