Читать «Дневник черной смерти» онлайн - страница 273

Энн Бенсон

— И я тоже, дочь.

* * *

Алехандро вошел в детскую, где сидела кормилица, держа на руках его малышку дочь.

— Она только что закончила. — Молодая женщина отдала ему девочку и встала. — Теперь я пойду.

Алехандро поблагодарил ее, убедился, что она ушла, поцеловал дитя в лобик и заворковал:

— Давай-ка, малышка, сходим к твоей мамочке.

Филомена все еще лежала в постели, где недавно прошла через ужас и боль хирургического извлечения ребенка; переносить ее пока не представлялось возможным, для этого она была слишком слаба. Кэт и служанки, как могли, поддерживали ее тело в чистоте, и все же влажный послеродовой запах все еще ощущался в воздухе и бил Алехандро в нос. Покачивая головой, он положил малышку и открыл окно; каждый раз, когда для ухода за Филоменой в комнату заходила какая-нибудь из служанок, окно оказывалось закрыто — чтобы уберечь роженицу от вредных испарений, так они говорили. Алехандро не сомневался, что такие испарения существуют, но знал, что от свежего воздуха Филомене будет больше пользы, чем вреда от парижских миазмов.

Он приподнял ее одеяло, рубашку и осмотрел повязку на ране. Филомена чуть-чуть приоткрыла глаза. Он улыбнулся, стремясь подбодрить ее.

— Подтекает помаленьку, но жидкость по-прежнему чистая. Это очень хороший знак.

Она не сказала ничего, лишь еле заметно кивнула. Алехандро наклонился еще ниже и втянул исходящий от повязки запах.

— Запаха разложения нет. Это похоже на чудо, но рана успешно заживает.

Филомена повернула голову набок, чтобы Алехандро не мог видеть ее лица. Он, впрочем, и без того знал, что оно выражает страдание. Он обхватил ее голову руками и повернул к себе.

— Твоя меланхолия очень беспокоит меня. Хорошее настроение способствует исцелению.

— Откуда тебе знать, какой стыд мной владеет? — еле слышно прошептала она. — Теперь я не женщина. Всех тех органов, которые делали меня женщиной, больше нет.

— Зато ты жива. Неужели я должен напоминать тебе, что если бы де Шальяк не сделал то, что сделал, ты истекла бы кровью? И почти наверняка умерла бы. Я до конца своих дней буду благодарен ему за то, что он сделал. — Алехандро погладил Филомену по волосам. — Для меня ты навсегда останешься самой желанной женщиной.

Алехандро отошел от постели, снова взял на руки малышку и поднес ее к матери.

Лицо Филомены мгновенно осветилось.

— Посмотри, что ты подарила мне. Ариеллу Мериеллу.

Филомена откинула пеленку.

— Что ей несчастья этого мира? Она улетит прочь с легкостью черного дрозда. Молю Бога, чтобы ей не пришлось улетать слишком часто.

Дав ей насладиться зрелищем малышки, Алехандро сказал:

— Видно, так уж ей на роду написано. Боюсь, вскоре она должна будет отправиться в первый полет.

Он рассказал Филомене о событиях того дня, когда Ариелла появилась на свет, о том, как они подкупили акушерку, и о своих сомнениях, что эта женщина сдержит обещание не выдавать их.

— Мы просто купили себе немного времени, больше ничего. Уверен, совсем скоро она продаст нас. Нужно быть готовыми к этому.

* * *

Они купили прочную повозку и четырех отличных лошадей. Де Шальяк сам надзирал за тем, как обустраивали повозку внутри. Туда положили толстые, набитые гусиными перьями одеяла, а сверху подушки — чтобы Филомена могла с удобствами ехать по изрезанным колеями дорогам. Инструменты и несколько пустых мехов для воды спрятали среди одеял и подушек. Изрядный запас трав и лекарственных средств Алехандро положил в тайник под сиденьем повозки, вместе с ножами и ремнями для их заточки. Кэт приготовила мощный лук с дополнительной тетивой и колчан со стрелами, сделанными по своему вкусу.