Читать «Вершник без голови» онлайн - страница 350

Томас Майн Рид

55

Кров Христова! Ісусе! Пресвята Діво! Свята Маріє! Боже! Матір Божа! (Ісп.)

56

Тисяча чортів! (Ісп.)

57

Бог (нім.).

58

Тамауліпас, Коауїла, Нуево-Леон — мексіканські штати.

59

Монтесума — верховний вождь ацтеків за часів завоювання Мексики іспанцями.

60

Тисяча песо! (Ісп.)

61

Грінго — зневажлива мексиканська назва американців.

62

«Регулятори» — члени цивільних каральних загонів, що утворювались у новозаселених місцевостях для боротьби із злочинністю.

63

Лінчування, або суд Лінча — самосуд, розправа без суду й слідства, що її чинять у США расисти, особливо над неграми.

64

Сід — Сід Кампеадор — славнозвісний іспанський рицар XI ст.

65

Геба — у грецькій міфології богиня вічної юності.

66

Канова, Антоніо — славнозвісний італійський скульптор кінця XVIII — початку XIX ст.

67

«Американської мови» (ісп.).

68

Стентор — персонаж Гомерової «Іліади» — гучноголосий оповісник у Трої.

69

Бога ради!.. Дуже відданий друг (ісп.)

70

рейнджери — тут: кінний загін, що охороняв певну територію.

71

Костюм для верхової їзди (ісп.).

72

Шериф — урядовець, що виконує певні адміністративні й судово-поліційні функції в окрузі.

73

Індіанці! (Ісп.)

74

Бун, Деніел (1735–1820) — американський дослідник і слідопит.

75

Вігвам — індіанська хатина, подібна до куреня.

76

Алібі, (лат.) — факт перебування обвинуваченого або підварюваного поза місцем злочину в час, коли його вчинено.

77

Кірш (нім.) — вишнева горілка.

78

Пампа — південноамериканська субтропічна рівнина з переважно трав'янистою рослинністю.

79

Поширене італійське прислів'я.