Читать «Вершник без голови» онлайн - страница 350
Томас Майн Рид
55
Кров Христова! Ісусе! Пресвята Діво! Свята Маріє! Боже! Матір Божа!
56
Тисяча чортів!
57
Бог
58
Тамауліпас, Коауїла, Нуево-Леон — мексіканські штати.
59
Монтесума — верховний вождь ацтеків за часів завоювання Мексики іспанцями.
60
Тисяча песо!
61
Грінго — зневажлива мексиканська назва американців.
62
«Регулятори» — члени цивільних каральних загонів, що утворювались у новозаселених місцевостях для боротьби із злочинністю.
63
Лінчування, або суд Лінча — самосуд, розправа без суду й слідства, що її чинять у США расисти, особливо над неграми.
64
Сід — Сід Кампеадор — славнозвісний іспанський рицар XI ст.
65
Геба — у грецькій міфології богиня вічної юності.
66
Канова, Антоніо — славнозвісний італійський скульптор кінця XVIII — початку XIX ст.
67
«Американської мови»
68
Стентор — персонаж Гомерової «Іліади» — гучноголосий оповісник у Трої.
69
Бога ради!.. Дуже відданий друг
70
рейнджери — тут: кінний загін, що охороняв певну територію.
71
Костюм для верхової їзди
72
Шериф — урядовець, що виконує певні адміністративні й судово-поліційні функції в окрузі.
73
Індіанці!
74
Бун, Деніел (1735–1820) — американський дослідник і слідопит.
75
Вігвам — індіанська хатина, подібна до куреня.
76
Алібі,
77
Кірш
78
Пампа — південноамериканська субтропічна рівнина з переважно трав'янистою рослинністю.
79
Поширене італійське прислів'я.