Читать «Вершник без голови» онлайн - страница 349

Томас Майн Рид

6

Добрий день, кабальєро! Ви мексиканець? (Ісп.)

7

Ранчеро — скотар.

8

Конкістадори — іспанські завойовники нових земель в Америці (XVI ст.).

9

Мустанг — дикий кінь.

10

Плутон і Прозерпіна — в античній міфології бог і богиня підземного світу.

11

Бахус, або Вакх — в античній міфології одне з імен бога виноградарства Діоніса.

12

Еол — у давньогрецькій міфології бог вітру.

13

Мустангер — ловець диких коней.

14

Люцифер — за біблійною легендою, архангел, який повстав проти Бога й був скинутий у пекло.

15

Команчі — індіанське плем'я

16

Оцелот, пума — хижі тварини з родини котів.

17

Акр — міра площі (0,4 га).

18

Святий Патрік вважається покровителем Ірландії.

19

Галон — міра місткості (4,54 л),

20

За легендою, святий Патрік знищив в. Ірландії всіх отруйних змій.

21

Верне-молодший — Орас Верне, французький художник XIX ст., автор парадних історичних картин.

22

Маркітант — дрібний торговець їстівними припасами й предметами солдатського вжитку.

23

Фараон, монте — азартні картярські ігри.

24

Гасієнда — садиба й будинок поміщика в Мексиці, Техасі й Південній Америці.

25

Йдеться про американо-мексиканську війну 1846–1848 pp., внаслідок якої Техас і Каліфорнію було остаточно відірвано від Мексики й приєднано до США.

26

«Дядько Сем»-образний вислів, що означає Сполучені Штати Америки.

27

Так за тих часів називали нинішню Латинську Америку.

28

Пеони — наймані польові робітники, цілковито залежні від поміщика-іспанця

29

Вакеро — пастух (ісп.).

30

Ацтеки — індіанці, що в давнину населяли Мексику.

31

Олігархія (грецьк. — влада небагатьох) — політичне й економічне панування невеликої купки експлуататорів.

32

Фідій, Праксітель — давньогрецькі скульптори.

33

Мас' — просторічне від англійського «мастер» — хазяїн, пан.

34

До побачення! (Ісп.)

35

Ідальго — іспанський дворянин.

36

Табун диких жеребців (ісп.).

37

Дикий осел! Самець! (Ісп.)

38

Мачете — великий важкий ніж.

39

«Краєм мускатних горіхів» називають в Америці штат Коннектикут, де в місті Гартфорді є збройовий завод.

40

Поетична назва Ірландії.

41

Захарі Тейлор — американський генерал, що брав участь у війні з Мексикою 1846–1848 pp., згодом президент США.

42

Мій пане (нім.).

43

Боже мій (нім.).

44

Метиси — в Америці нащадки білих і індіанців.

45

Скринька Пандори — в грецькій міфології вмістилище всіляких бід і нещасть.

46

Томагавк — невеличка сокира, зброя індіанців. «Закопати томагавки» — укласти мир.

47

Чорт забирай! (Ісn.)

48

Песо — іспанська грошова одиниця; тут — у значенні «долар».

49

Прокляття! (Ісп.)

50

Пресвята Діво! (Ісп.)

51

До побачення! (Ісп.)

52

Хай живе індіанська війна! (Ісп.)

53

Діана — в римській міфології богиня полювання.

54

Конде — французький полководець XVII ст.; Кампеадор — славнозвісний іспанський рицар XI ст.; Кортес — іспанський офіцер XVI ст., завойовник Мексики; Пісарро — іспанський конкістадор XVI ст., завойовник держави інків (територія нинішнього Перу); Малінче (Маріна) — мексиканська індіанка, перекладачка Кортеса, що стала його дружиною.