Читать «Вечный любовник» онлайн - страница 194
Дж. Р. Уорд
16
Сизаль, или Агава сизалевая (лат. Agave sisalana) — вид травянистых растений из рода Агава семейства Агавовые, происходящее из Мексики
17
Лишившийся души человек, в качестве члена общества «Лессинг» избравший своей целью истребление вампиров
18
Пого-стик, "кузнечик" – шест для прыжков: у основания снабжён пружиной, имеет перекладину, на которую встают ногами, и ручки; детская игрушка
19
Linebacker – один из защитников в американском и канадском футболе
20
Пивные марки
22
Вышедшая замуж женщина-вампир
23
Мир вне времени, где мертвые воссоединяются со своими любимыми и проводят вечность
24
Временное ослабление болезни
25
Эндрю Ньюэлл Уайет — американский художник-реалист, один из виднейших представителей изобразительного искусства США XX века
26
Амслен (англ. American Sign Language, ASL) — язык глухонемых в Северной Америке.
В отличие от «пальцевой азбуки», представляет собой самостоятельный язык жестов. Каждый жест состоит из жестовых единиц — хирем, которых в языке 55
27
Джон - Иоанн
28
Сорт водки французского производства
29
Патологическое состояние, характеризующееся снижением уровня глюкозы в крови
30
Terror – страх, ужас (англ.)
31
Критический момент в жизни вампира, во время которого он или она преображаются в зрелых вампиров
32
Revenge – месть, мщение, отмщение (англ.)
33
Haver – глупый разговор, бессмыслица, вздор, чепуха (англ.)
34
Wrath -- гнев, ярость (англ.)
35
Американский репер
36
Тираннозавр -- род плотоядных динозавров конца мелового периода. Наиболее крупный и известный в популярной культуре представитель рода -- Tyrannosaurus rex, один из крупнейших наземных хищников
37
Jell-O – бренд, под которым выпускаются желатиновые десерты
38
Происходящая в реальном времени и пространстве активная игра, суть которой заключается в поражении игроков и специальных интерактивных мишеней (АУЛов) — «баз», «мин» и т. п. — безопасными «лазерными» выстрелами из «бластера»
40
Tohrment – производное от «torment» -- мука, мучение (англ.)
41
Phury – производное от «fury» -- неистовство, бешенство, ярость (англ.)
42
Плотная, но нетяжелая и мягкая ткань. Мало мнется, не теряет форму со временем
43
Triple Threat (англ.) – стойка в реслинге
44
Zsadist – производное от «sadist» -- садист (англ.)
45
Тимберленд – одежная марка, выпускающая также обувь
46
Криминальное американское ТВ-шоу, основанное на реальных личностях и историях.
47
Панель, которая выглядит как зеркало в одной комнате, и как прозрачное стекло – в соседней
48
Американский криминальный сериал
49
Спортивная майка
51
Американская ресторанная сеть с неформальной обстановкой. Заведения есть и в России
52
Hal E. Wood – искаженное «Hollywood» -- Голливуд (англ.)