Читать «Вечный любовник» онлайн - страница 194

Дж. Р. Уорд

16

Сизаль, или Агава сизалевая (лат. Agave sisalana) — вид травянистых растений из рода Агава семейства Агавовые, происходящее из Мексики

17

Лишившийся души человек, в качестве члена общества «Лессинг» избравший своей целью истребление вампиров

18

Пого-стик, "кузнечик" – шест для прыжков: у основания снабжён пружиной, имеет перекладину, на которую встают ногами, и ручки; детская игрушка

19

Linebacker – один из защитников в американском и канадском футболе

20

Пивные марки

22

Вышедшая замуж женщина-вампир

23

Мир вне времени, где мертвые воссоединяются со своими любимыми и проводят вечность

24

Временное ослабление болезни

25

Эндрю Ньюэлл Уайет — американский художник-реалист, один из виднейших представителей изобразительного искусства США XX века

26

Амслен (англ. American Sign Language, ASL) — язык глухонемых в Северной Америке.

В отличие от «пальцевой азбуки», представляет собой самостоятельный язык жестов. Каждый жест состоит из жестовых единиц — хирем, которых в языке 55

27

Джон - Иоанн

28

Сорт водки французского производства

29

Патологическое состояние, характеризующееся снижением уровня глюкозы в крови

30

Terror – страх, ужас (англ.)

31

Критический момент в жизни вампира, во время которого он или она преображаются в зрелых вампиров

32

Revenge – месть, мщение, отмщение (англ.)

33

Haver – глупый разговор, бессмыслица, вздор, чепуха (англ.)

34

Wrath -- гнев, ярость (англ.)

35

Американский репер

36

Тираннозавр -- род плотоядных динозавров конца мелового периода. Наиболее крупный и известный в популярной культуре представитель рода -- Tyrannosaurus rex, один из крупнейших наземных хищников

37

Jell-O – бренд, под которым выпускаются желатиновые десерты

38

Происходящая в реальном времени и пространстве активная игра, суть которой заключается в поражении игроков и специальных интерактивных мишеней (АУЛов) — «баз», «мин» и т. п. — безопасными «лазерными» выстрелами из «бластера»

40

Tohrment – производное от «torment» -- мука, мучение (англ.)

41

Phury – производное от «fury» -- неистовство, бешенство, ярость (англ.)

42

Плотная, но нетяжелая и мягкая ткань. Мало мнется, не теряет форму со временем

43

Triple Threat (англ.) – стойка в реслинге

44

Zsadist – производное от «sadist» -- садист (англ.)

45

Тимберленд – одежная марка, выпускающая также обувь

46

Криминальное американское ТВ-шоу, основанное на реальных личностях и историях.

47

Панель, которая выглядит как зеркало в одной комнате, и как прозрачное стекло – в соседней

48

Американский криминальный сериал

49

Спортивная майка

51

Американская ресторанная сеть с неформальной обстановкой. Заведения есть и в России

52

Hal E. Wood – искаженное «Hollywood» -- Голливуд (англ.)