Читать «На берегах Сены.» онлайн - страница 258

Ирина Владимировна Одоевцева

Послесловие

В этой новой книге «На берегах Сены» я не говорю (за исключением Поплавского) о так называемых молодых писателях, то есть о тех поэтах и прозаиках, что начали писать уже за пределами родины. А среди них были и есть интересные, талантливые люди. В первую очередь мне хотелось бы написать о поэтах: В. Смоленском, А. Величковском, А. Штейгере, Д. Кнуте... Если Бог даст мне силы осуществить мое желание, я постараюсь оживить перед будущим читателем этих рано ушедших поэтов, обрисовав их индивидуальные личности в житейской обстановке. 

Примечания

1

сумасшедшим профессором (нем.).

2

Никогда! (англ.)

3

вместе (лат.)

4

спекулянт (от нем. Schieber)

5

Имена ненавистные, одиозные (лат.)

6

Никто о тебе не позаботится так же хорошо, как ты сам. (фр.)

7

ресторан, винный погребок (нем.).

8

давай (фр.), продолжай (англ.).

9

— Это на счастье! (англ.)

10

девушка в доме (фр.)

11

«колокол» (от фр. cloche).

12

два больших русских писателя (фр.)

13

«обратить вспять необратимое время» (фр.)

14

Пагуошское движение замир, разоружение и международную безопасность

15

«чудодейственный монах» (фр.)

16

окружение, атмосфера (от фр. ambianse).

17

пасмурное воскресенье (фр.)

18

Что делать? (от фр. Qlie faire?)

19

«уважение» (от фр. hommage).

20

Об остальном умолчим (англ.).

21

Мой портной богат (англ.).

22

«История магии» (фр.).

23

«Догматы и обряды высшей магии» (фр.).

24

«этот безнаказанный порок» (фр.).

25

«кипарисы» (от нем. Zypressen)

26

Я просыпаюсь — и ветки нет,

И я не припомню ни слова (нем.)

27

Баскское побережье, район во Франции, на берегу Атлантического океана (Примеч. ред.)

28

Вместо pesez-moi, то есть «повесьте меня» вместо «взвесьте меня» (Примеч. автора)

29

«Поэт "Славы" и слава поэта» (фр.).

30

«первый этаж» (от фр. rez de chaussee)

31

«Подвижная, как волна» (фр.).

32

«завтраку» (oт англ. breakfast)

33

«говорун», «разговорщик» (фр.).

34

«застольно-разговорным» (от англ. table — стол, talk — говорить).

35

метко (фр.).

36

«между собакой и волком» (фр.)

37

«Мадам, дорогая...» (фр.)

38

тем лучше (фр.)

39

правду, ничего, кроме правды (фр.).

40

Набережная англичан (фр.)

41

«Доброе утро, дорогая! Посмотри на меня!» (англ.)

42

приличный, порядочный (фр.)

43

городской район (от фр. arrondissment)

44

До скорого, надеюсь (фр.).

45

До завтра (фр.).

46

застольная беседа (англ.)