Читать «Хождение по квадрату» онлайн - страница 141
Рид Фаррел Коулмен
— Вы так решили?
Я покачал головой:
— Так хочет Кэти.
— А я так не думаю.
— Вам пора завязывать с гаданием по чаинкам, сестра. — Я погрозил ей пальцем. — Не думаю, что Небесный Отец одобряет это.
— Не упустите время, Мо, — посоветовала она, прикоснувшись к моей руке. — В отличие от мистера Брайсона, вы еще можете попытаться… что-то исправить.
— Но как?
— Как-нибудь, — сказала она, убирая руку. — Подумайте об этом. Вы сами почувствуете, когда момент настанет.
Я следил за отъезжавшей машиной, пока она не скрылась за поворотом подъездного пути.
*
Мы с Кэти вместе поехали провожать Сару в университет. Анн-Арбор — красивый городок, и Сара, по-видимому, тотчас им очаровалась. Я устроил так, чтобы попасть на домашнюю игру «Россомах» против «Индианы». Мы с Сарой любим вместе ходить на футбол. Убедившись, что все в порядке, я отправился домой. Кэти осталась — чтобы еще раз проверить, как она устроилась.
Прошло несколько недель, и я пригласил Кэти на обед. Вошел в дверь дома, который привык считать своим, и протянул жене сверток
— Что это? — с подозрением спросила она.
— Жест.
— Нет, Мо, что в коробке?
— Поэма — та самая, которую ты просила дать тебе почитать много лет назад. А я всегда стеснялся.
— Андреа… Андреа Коттер.
Когда я зааплодировал, Кэти улыбнулась мне своими тонкими губами… Как же давно я не видел ее улыбки! Она начала читать, но взгляд ее все время отвлекался на то, что лежало в коробке. Китайский иероглиф, обвитый стеблем красной розы.
— Патрик нарисовал это для Джека. У них обоих она была вытатуирована на руке.
Кэти заплакала, но усилием воли взяла себя в руки и спросила:
— Что он означает?
— Иероглиф означает «навсегда». Красная роза гласит, что любовь — часть ткани вечности.
В этот момент я изо всех сил молился, чтобы это оказалось правдой.
Примечания
1
Иннинг — один игровой период в бейсболе. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Питчер, бэттер — названия игроков в бейсболе.
3
Свинья — унизительная кличка полицейских в США.
4
Никель — монета в 5 центов.
5
Джин-фиц — коктейль из джина с шипучей водой; «Том Коллинз» — коктейль из джина и сока лимона или лайма с добавлением сахара.
6
Имя Салли по-английски звучит как глагол sully — грязнить, пачкать.
7
Кеноша — маленький городок в штате Висконсин, на берегу озера Мичиган.
8
«Беллсток и Блум» — адвокатская контора из сериала «Кино за миллион долларов».
9
«Джетс» и «Гиганты» — футбольные команды.
10
Граница между штатами Огайо и Кентукки проходит по городу Цинциннати, и аэропорт действительно находится на территории соседнего штата.
11
В американских супермаркетах, чтобы не создавать очередь, принимают заказ на нужный вам товар и дают номерок, по которому через некоторое время, пока вы покупаете другие товары, готовят заказанный товар.
12
Симбионистская армия освобождения — радикально-террористическая группа из Сан-Франциско, состоявшая из молодых людей среднего класса. Члены этой группы похитили дочь известного газетного магната Патрицию Хёрст, входившую в их ряды и принимавшую участие в терактах. Большинство членов группы погибли в столкновениях с полицией либо были арестованы.