Читать «Говорящая собака» онлайн - страница 150

Марк Барроуклифф

— Дэвид, нам нужно поговорить.

— Насчет Чартерстауна?

— Отчасти и о нем, — ответила она.

Судя по голосу, настроение у нее было подавленное, однако непохоже, что она сообщила о моих «делах» в полицию. Вы же помните, я считал, что это непременно расстроило бы ее — необходимость донести на меня.

— Мне тоже надо с тобой поговорить, — бросился я навстречу. — Я хотел попросить тебя кое о чем. — Я заметил, что Пучок высовывает голову за угол, натягивая поводок, отчего автоматическая дверь аптеки распахивается, словно по команде «сезам, откройся!» — Когда мы можем встретиться?

— Когда пожелаешь, — сказала Люси. — Ты будешь с Пучком?

— Думаю, лучше встретиться с глазу на глаз.

Таблетки не возымели немедленного эффекта. Во всяком случае, пес по пути домой стал еще болтливее.

Насчет Пучка одно можно сказать со стопроцентной уверенностью: его интересует жизнь во всех ее проявлениях. Его увлекает все происходящее вокруг, хотя он ни на чем особенно не сосредоточивается.

Так, пока Пучок торчал на улице перед аптекой, ему стала ясна причина, по которой его не впускали в аптеку.

— Я начинаю думать, что отношения между собаками и людьми не настолько взаимны, как я предполагал, — задумчиво произнес он.

— И отчего же, по-твоему, собак не пускают в аптеку?

— Наверное, чтобы люди могли сделать им сюрприз. Купить неожиданный, но приятный подарок, — заявил он, тычась любопытным носом в пакет, куда я бросил таблетки.

— Считается, что собаки — распространители инфекций.

— Ни разу в жизни, — сказал пес, — не слышал ничего более оскорбительного.

— Мы награждаем собак призами за их верность и мужество.

— Полная опека, — резюмировал пес. — Мы жертвы самого бесцеремонного овеществления и потребительского отношения в вездесущей системе гуманархии.

Надо принять еще порцию таблеток, а то что-то пес стал сыпать неизвестными терминами.

— Ты что, проглотил словарь? — спросил я, пока мы добирались до машины.

— Всего лишь немного развлекся им в минуты скуки, — отозвался пес, как-то подозрительно притихнув.

Когда мы вернулись домой, я стал искать свой «Оксфордский толковый». Он оказался на полу, с пожеванной обложкой, сохранившей остатки гордого названия: «фордс толовы сварь», теперь уже в сокращенном, собачьем издании.

Мы с Люси договорились посидеть в каком-нибудь недорогом барчике. Она предложила кафе с видом на море, но я уже устал от моря, от его утомительного блеска, от этих изменчивых лучей, пресмыкающихся по водной глади, и прочего, и прочего. С меня было достаточно воспоминаний о предыдущей встрече, поэтому я решил попробовать сменить декорации: местом нашей встречи стало заведение, дизайном интерьера напоминавшее станцию техобслуживания, здесь можно было попробовать картофельные клинья и получить за 6 фунтов и 23 пенса «карри клаб», состоявший из «чикен буна», двух пинт пива и паппадама.