Читать «Благонамеренные речи» онлайн - страница 388

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

…еss-bouquet- название дорогих французских духов.

Стр. 515. …в особенности дорого было в этих «записках» — это полное совпадение их с… общеопекательным тоном… — такой тон, например, выразился в широко ходившей в 1856 году записке Самарина "О крепостном состоянии и о переходе из него к гражданской свободе", где цитируется ряд проектов, доказывающих необходимость опеки над крестьянами "для предупреждения мотовства", "для предупреждения безрассудных браков" и прочих «безрассудств», к которым якобы склонны крестьяне.

Это как-то напоминало Ипполита Маркелыча Удушьева, о котором… отзывался Репетилов. — Вероятно, подразумеваются строки из монолога Репетилова в грибоедовском "Горе от ума" (действ. IV, явл. 4), начинающиеся словами: "Но если гения прикажете назвать: //Удушьев Ипполит Маркелыч!!!"

Стр. 516. Фиск — государственная казна; здесь — чиновники, ведающие взиманием повинностей.

Стр. 518. …уже в то время провидел "Заатлантических друзей". — Под этим именем в русской печати фигурировала американская дипломатическая миссия, прибывшая в Петербург 25 июля 1866 года выразить «сочувствие» в связи с покушением Каракозова.

Стр. 520. Фома неверующий! — Выражение, восходящее к Евангелию (Иоанн, XX, 24–29).

ПРИВЕТ

Впервые — журн. "Отечественные записки", 1876, № 6.

Завершающий "Благонамеренные речи" очерк «Привет» написан Салтыковым сразу по возвращении на родину после почти четырнадцатимесячного пребывания за границей.

Название очерка — иронично и двузначно. Это и привет писателя родине после длительной разлуки с нею, это и «привет», которым официальная Россия — жандармы и таможенная полиция — встречают на границе возвращающихся домой соотечественников, ожидающих этой встречи, как "Страшного суда".

Стр. 531. Пактрэгеры, динстманы — носильщики, посыльные (от нем. — Packtrager, Dienstmann).

Стр. 532. Сам покойный Михайло Петрович мне сказывал… — то есть М. П. Погодин.

Стр. 533. Тюрбо — рыба калкан (франц. — turbol).

Стр. 534. Соль, барбю — камбала (франц. sole, barbuo).

Стр. 535. Антреме — приправа к жаркому (франц. — entremets).

Буйль-абесс — рыбная похлебка с чесноком и пряностями (франц. — bouilleabaisse).

Мещанин во дворянстве — герой одноименной комедии Мольера.

Стр. 536. Пуле — цыпленок (франц. — poulet).

Жарден даклиматасьон — зоологический сад в Париже (франц. — jardin d'acclimation).

Пулярка — откормленный цыпленок (от франц. — poularde).

Савёр — вкус (франц. — saveur).

Стр. 537. Филе-де-каннетон — филе утенка (франц. — filet de caneton).

Пердро — молодая куропатка (франц. — perdreau).

…так любовно, как будто блудного сына обрели. — Евангельская реминисценция (Лука, XV, 11–32).

Стр. 538. …во время осады… — В 1871 году франко-прусские войска осадили Париж, чтобы расправиться с Коммуной.

Лапен — кролик (франц. — lapin).

Стр. 539–540. …лямуру или ляшозу… Мак-Магонша лямуру не любит… Кабы… как при Евгении… — Лямур, ляшоз — любовь, кое-что (франц. — l'amour, la chose), здесь — то же, что «клубничка», «безделица», Мак-Магонша — жена президента республики Мак-Магона; Евгения — жена Наполеона III. Распущенность нравов, отличавшая правящую верхушку Второй империи (см. очерк "Еще переписка"), сменилась известной строгостью, определявшейся клерикальной ориентацией Мак-Магона.