Читать «ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ ПРОЗЫ БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ» онлайн - страница 69

Роман Евгеньевич Тельпов

а) названия технических приспособлений

Аквавитометр [аква (от лат. aqua 'вода') + вит (от лат. vita 'жизнь') +о+ + метр -суффиксоид, используемый в названиях приборов для измерения] 'прибор для измерения свойств живой воды'. В основе данного окказионализма лежит латинский фразеологизм Aqua vitae 'вода жизни': Он живо убрал с дивана ванну, одним прыжком подскочил к стеллажам и поволок к столу громоздкий медный аквавитометр [ПНВС: 127] (данное слово употребляется в тексте только один раз).

b) характеристика предмета по выполняемым функциям Живоводоперегонный [сложение основ и целого слова: {жив(ая)+о+вод(а)}+о+перегонный] 'используемый для получения живой воды': «Живоводоперегонный куб» [ПНВС: 78]. Окаазионализм употребляется в тексте только один раз, и в его основе лежит окказиональная «отфразеологическая» деривация;

Маготехника (маг+о+техник(а) - ср. видеотехника, аудиотехника и т.д.) 'техника, используемая для магических целей': Справа от дубля, в углу, стоял под брезентовым чехлом двухходовой транслятор ТДХ-80Е, убыточное изделие Китежградского завода маготехники [ПНВС: 122] - прецедентное звучание «квазитермина» маготехника усиливается его вхождением в устойчивое сочетание с прилагательным Китежградский, которое образовано от искусственного топонима Китежград.

Магопространство [маг+о+пространств(о)1 'пространство, связанное с магией': Я составил для Витьки Корнеева таблицы напряженности М-поля дивана-транслятора в девятимерном магопространстве [ПНВС: 116] - слово магопространство используется в едином контексте с другими окказионализмами, образованными способом словосложения (М-поле, диван-транслятор).

c) названия магических препаратов, изготавливаемых, в лабораториях НИИЧАВО

Гореутолитель и злободробитель (оба слова созданы при помощи сочетания субстантивных [гор(е)-; злоб(о)) и глагольных основ (-дроб(и)-; -утол(и)-) с добавлением суффикса - тель, обладающего значением 'производитель действия, названного производящей основой'] 'средство для утоления горя'; 'средство для дробления злобы': Здесь конденсировали и распространяли по всему свету веселый беззлобный смех; разрабатывали, испытывали и внедряли модели поведений и отношений; возгоняли и сублимировали экстракты гореутолителей, не содержащих ни единой молекулы алкоголя и иных наркотиков. Сейчас здесь готовили к полевым испытаниям портативный универсальный злободробитель и разрабатывали новые марки редчайших сплавов ума и доброты [ПНВС: 106]. Анализ использованных в контексте толкований слов гореутолитель и злободробитель позволяет утверждать, что Стругацкие при образовании рассматриваемых единиц отошли от деривационных стандартов, и это проявилось в нарушениях валентностных свойств сочетающихся единиц: в первом случае комический эффект порождается тем, что глагол, для которого свойственно сочетание с конкретным существительным (ср. камнедробитель), начинают сочетаться с существительным абстрактным, а во втором - тем, что глагол, для которого характерна сочетаемость с существительными, называющими ощущения (болеутоляющее лекарство), в новообразовании братьев Стругацких стал сочетаться с названием абстрактного состояния, переживаемого человеком.