Читать «Повесть о жизни. Книги 4-6» онлайн - страница 364

Константин Георгиевич Паустовский

86

Вира – термин гражданского флота, обозначает: выбирай, поднимай при погрузке и выгрузке.

87

Майна помалу. – «Майна» – термин, применяемый в торговом флоте при погрузке судов. Означает: трави, опускай.

88

Шолом-Алейхем (наст. имя Шолом Нохумович Рабинович; 1859–1916) – еврейский писатель.

89

Монитор – класс артиллерийских надводных бронированных кораблей для борьбы с береговой артиллерией, уничтожения кораблей противника.

90

Одоевский Александр Иванович (1802–1839) – русский поэт-декабрист.

91

Шамиль (1799–1871) – третий имам Дагестана и Чечни, руководитель освободительной борьбы кавказских горцев против царских колонизаторов и местных феодалов под лозунгами мюридизма, основатель имамата.

92

…«престолы природы, с которых, как дым, улетают багровые тучи». – Строка из «Опыта ритмической прозы» М. Ю. Лермонтова «Синие горы Кавказа, приветствую вас!..». В оригинале: «с которых, как дым, улетают громовые тучи…»

93

«В томленьи твоем исступленном…» – Из стихотворения А. Блока «Демон».

94

Гулия Димитрий (Гулиа Дмитрий Иосифович; 1874–1960) – народный поэт Абхазской АССР; просветитель, зачинатель абхазской литературы.

95

Либкнехт Карл (1871–1919) – деятель германского и международного рабочего движения, един из основателей Коммунистической партии Германии.

96

…со времен царицы Тамары. – Тамара (ок. сер. 60-х гг. XII в. – 1207) – была царицей Грузии в 1184–1207 гг.

97

Венизелос Элефтериос (1864–1936) – премьер-министр Греции, вовлек страну в антисоветскую интервенцию (1919 г.), в греко-турецкую войну 1919–1922 гг.

98

Католикос – титул патриархов армянской церкви и грузинской православной церкви.

99

Баядерка (баядера) – индийская танцовщица, участвовавшая в религиозных церемониях или праздничных увеселениях.

100

Немирович-Данченко Василий Иванович (1848/49– 1936) – русский писатель, брат Владимира Ивановича Немировича-Данченко. С 1921 г. – в эмиграции.

101

…времен покорения Дагестана. – Дагестан был присоединен к России в 1813 г. (Гюлистанский мирный договор).

102

Ахтерштевень – кормовая часть судна (продолжение киля) в виде рамы.

103

Дядя Сэм – традиционное ироническое название правительства США, а также – типичного американца, янки. Основано на совпадении начальных букв (US – аббревиатура слов Соединенные Штаты).

104

Джон Буль – традиционное ироническое прозвище английского буржуа.

105

Фригийский колпак – головной убор древних фригийцев, послуживший моделью для шапок участников Великой французской революции.

106

Каульбах Вильгельм (1805–1874) – немецкий живописец и рисовальщик, представитель позднего романтизма и академизма.

107

Леда – в греческой мифологии – супруга спартанского царя Тиндарея. От союза с Зевсом, который явился ей в виде лебедя, она родила яйцо, и из него появилась Елена.

108

Джинс Джеймс Хопвуд (1877–1946) – английский физик и астрофизик.

109

Геракл – герой греческой мифологии, сын Зевса, отличавшийся большой силой и совершивший много подвигов.

110

Атлант – в греческой мифологии титан, древнее доолимпийское божество, отличавшееся мощной силой, поддерживал небесный свод.