Читать «Рыцарь ночи» онлайн - страница 178

Ярослава Лазарева

13

Альбиносы — страдающие с рождения альбинизмом — врожденное отсутствие пигмента кожи, волос, радужной и пигментной оболочек глаз.

14

Тарья Турунен — бывшая солистка финской рок-группы «Nightwish».

15

Только ты, Когда я вглядываюсь в синеву твоих глаз, Понимаю, что ты любишь меня, Как я тебя. Просто заставь меня думать иначе, Когда я чувствую себя ослепшим. А затем покажи мне, Что любовь свободна.

16

Диггерство — альтернативное увлечение преимущественно мужской части молодежи, связанное с infiltration и исследованием подземных горизонтов и сооружений, что часто бывает сопряжено с различными опасностями.

17

Мое парализованное сердце Кровоточит… Моя любовь разорвана, Желание свободы.

18

Саван мороза.

19

Помоги мне спастись от этого бытия, Я жажду ответа… Ты в силах помочь мне? Тону в море злых видений, разбитых грез. Охвачен усыпляющей иллюзией… парализован.

20

Порфирия — от греч. «порфирус» — пурпурный.

21

Обновленчество — движение в православной российской церкви, возникшее после Февральской революции 1917 г. Единственное признаваемое властью, так как обновленцы повсюду говорили о том, что полностью поддерживают новый режим.

22

C.t. (cum tempore — лат.) — с опозданием не более чем на четверть часа (академическое опоздание).

23

Юхан Кристиан Клаусен Даль (норв. Johan Christian Klausson Dahl) — норвежский живописец, график, основоположник норвежского национального пейзажа. Годы жизни 1788 — 1857.

24

Акевит (от aqua vitae) — норвежский алкогольный сорокаградусный напиток.

25

Excuse me, I took you (англ.) — Простите, я обозналась.

26

Godt Nyttar! (норвеж.) — С наступающим!