Читать «Французский язык с Франсуазой Саган» онлайн - страница 3
Francoise Sagan
Dont l'amabilité surgit (ласковость которой возникает, amabilité f — любезность, приветливость, ласковость)
Comme un monstre sans corps (словно монстр без тела)
Tête désappointée (голова растерянная = с растерянной головой, désappointer — разочаровывать, вызывать растерянность)
Tristesse beau visage (грусти красивое лицо).
P. Eluard. (La vie immédiate.) (П. Элюар «Сама жизнь»,immédiat — непосредственный, немедленный)
Première partie (Часть первая)
Chapitre I
(Глава I)
Sur ce sentiment inconnu (этому незнакомому чувству, sentiment m — чувство, ощущение) dont l'ennui, la douceur m'obsèdent (тоска и нежность которого меня преследуют, ennui m — скука, огорчение; douceur f— доброта, нежность; obséder — неотвязно преследовать), j'hésite à apposer le nom (я не решаюсь присвоить имя, hésiter à + inf — не решаться, apposer sur — прилагать, приклеивать), le beau nom grave de tristesse (красивое, величественное имя грусти, grave — серьезный, значительный, величественный). C'est un sentiment si complet, si égoïste (это ощущение такое полное, такое эгоистичное) que j'en ai presque honte (что я его почти стыжусь, avoir honte de — иметь стыд за что-то, стыдиться) alors que la tristesse m'a toujours paru honorable (тогда как грусть мне всегда казалась почетной). Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui (ее я не знала, но /знала/ скуку, ennui m — скука, тоска), le regret, plus rarement le remords (сожаление, реже — раскаяние, regret m — сожаление, раскание; remords m — сожаление, угрызениясовести). Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi (сегодня что-то накатывает на меня/подступает ко мне, se replier — сноваскладываться, свертываться) comme une soie, énervante et douce (как шелк, раздражающий и мягкий, soie f — шелк, шелковаяткань; énervant — нервирующий, раздражающий), et me sépare des autres (и отделяет меня от других = среди других, séparer — отделять).
Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la douceur m'obsèdent, j'hésite à apposer le nom, le beau nom grave de tristesse. C'est un sentiment si complet, si égoïste que j'en ai presque honte alors que la tristesse m'a toujours paru honorable. Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui, le regret, plus rarement le remords. Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi comme une soie, énervante et douce, et me sépare des autres.
Cet été-là, j'avais dix-sept ans (в то лето мне было семнадцать лет) et j'étais parfaitement heureuse (и я была абсолютно счастливой, parfaitement — совершенно; вполне). Les «autres» étaient mon père et Elsa sa maîtresse («другие» — это были мой отец и Эльза, его любовница, maîtresse f — любовница, возлюбленная). Il me faut tout de suite expliquer cette situation (мне следует тут же объяснитьэту ситуацию,il faut (от falloir — долженствовать)— надо, следует, надлежит; expliquer — объяснять, растолковывать) qui peut paraître fausse (которая может показаться неправильной, faux — ложный, мнимый, лживый, неправильный). Mon père avait quarante ans (моему отцу было сорок лет), il était veuf depuis quinze (он был вдовцом вот уже пятнадцать); c'était un homme jeune (это был молодой мужчина, jeune — молодой, юный; моложавый), plein de vitalité, de possibilités (полный энергии, возможностей, vitalité f — жизненность, жизнеспособность, жизненнаясила), et, à ma sortie de pension, deux ans plus tôt (и при моем выходе из пансиона, двумя годами ранее), je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il vécût avec une femme (я не могла не понять, что он жил с женщиной, pouvoir — мочь). J'avais moins vite admis (я менее быстро допустила = я медленнее примирилась, admettre— допускать, признавать; соглашаться) qu'il en changeât tous les six mois (что он их меняет каждые 6 месяцев = каждые полгода)!