Читать «Французский язык с Франсуазой Саган» онлайн - страница 6
Francoise Sagan
Il avait loué, sur la Méditerranée, une grande villa blanche, isolée, ravissante, dont nous rêvions depuis les premières chaleurs de juin. Elle était bâtie sur un promontoire, dominant la mer, cachée de la route par un bois de pins; un chemin de chèvres descendait à une petite crique dorée, bordée de rochers roux où se balançait la mer.
Les premiers jours furent éblouissants (первые дни были ослепительными, éblouir — ослеплять). Nous passions des heures sur la plage (мы проводили часы на пляже = мы просиживали часами на пляже), écrasés de chaleur (раздавленные жарой, écraser — давить, уничтожать, сокрушать), prenant peu à peu une couleur saine et dorée (приобретая понемногу здоровый и золотистый цвет /кожи/), à l'exception d'Elsa qui rougissait et pelait dans d'affreuses souffrances (за исключением Эльзы, которая краснела и облезала в ужасных мучениях = кожа которой краснела и облезала, причиняя страдания, peler — шелушиться, облупливаться; souffrance f — страдание, мука; souffrir — страдать). Mon père exécutait des mouvements de jambes compliqués (мой отец выполнял сложные движения ногами) pour faire disparaître un début d'estomac (чтобы заставить исчезнуть начало = первые проявления живота = брюшка, disparaître — исчезать, скрываться) incompatible avec ses dispositions de Don Juan (несовместимого с его донжуанскими склонностями, incompatible — несовместимый, противоречащий; disposition f — склонность, настроение).
Les premiers jours furent éblouissants. Nous passions des heures sur la plage, écrasés de chaleur, prenant peu à peu une couleur saine et dorée, à l'exception d'Elsa qui rougissait et pelait dans d'affreuses souffrances. Mon père exécutait des mouvements de jambes compliqués pour faire disparaître un début d'estomac incompatible avec ses dispositions de Don Juan.
Dès l'aube, j'étais dans l'eau (с рассвета я была в воде), une eau fraîche et transparente (освежающей и прозрачной воде, frais — свежий, прохладный, бодрый) où je m'enfouissais (где я скрывалась, s'enfouir — зарываться, скрываться, укрываться), où je m'épuisais en des mouvements désordonnés (где я тратила силы на беспорядочные движения, épuiser — тратитьсилы, слабеть, иссякать) pour me laver de toutes les ombres (чтобы смыть с себя все тени), de toutes les poussières de Paris (все пыли = всю пыль Парижа). Je m'allongeais dans le sable (я ложилась на песок, s'allonger — лечь, растянуться), en prenais une poignée dans ma main (беря горсть его /песка/ в свою руку), le laissais s'enfuir de mes doigts en un jet jaunâtre et doux (позволяя ему убегать из моих пальцев желтоватым и мягким потоком, s'enfuir — убегать, уходить); je me disais qu'il s'enfuyait comme le temps (я говорила себе, что он утекает, как время), que c'était une idée facile (что это было простой мыслью) et qu'il était agréable d'avoir des idées faciles (и что /было/ приятно иметь простые мысли). C'était l’été (было лето).