Читать «Дом на берегу лагуны» онлайн - страница 251

Росарио Ферре

– Так значит, ты не знаешь, где твоя рукопись, а, Исабель? – прошептал он с холодным презрением. – И кто эти люди, ты тоже не знаешь. – Я удивленно посмотрела на него. Свет от пожара озарял его лицо, искаженное злобой. – А куда это ты собралась с этими чемоданами? Может, задумала бежать сразу после того, как АК-47 закончат свою работу?

– Вот это правильно. Я ухожу от тебя, Кинтин, – сказала я. – Но клянусь тебе, я ни с кем не сговаривалась. Я не знала, где спрятана рукопись. И я понятия не имею, кто эти люди.

Кинтин встал.

– Ты лжешь, – с ненавистью сказал он. – Ты – участница заговора. И не говори мне, что не узнала Мануэля!

Он не дал мне времени ответить. Сначала он бил меня по лицу наотмашь, потом стал наносить удары куда попало. Я забилась в угол, пытаясь закрыть голову руками, и тут вся моя жизнь пронеслась передо мной, будто кадры какого-то фильма: я увидела, как Кинтин избивает кожаным ремнем несчастного шестнадцатилетнего барда только за то, что тот пел мне о любви; увидела, как Игнасио пускает себе пулю в сердце, когда разорился торговый дом Мендисабалей; увидела Маргариту, ее бледный и прекрасный лоб, каким он стал после того, как врачи удалили волосатую бородавку; увидела Кармелину и Кинтина, которые занимались любовью в зарослях; увидела, как Кинтин спустил собак, чтобы травить ими собственного сына, и как потом он принудил меня подписать завещание, по которому лишал сыновей наследства; увидела Перлу в гробу, покрытую, будто саваном, черным водопадом волос, и подумала, что нет на свете ничего, что могло бы оправдать разгул насилия.

Я с трудом поднялась с дощатой палубы «Бостон Валер». Каким-то образом мне удалось одной рукой дотянуться до кнопки, а другой повернуть рукоятку стартера. Я развернула судно и до упора нажала на газ. Яхта рванулась вперед и на предельной скорости вошла под террасу. Кинтин повернулся ко мне, снова собираясь наброситься на меня с кулаками. Он не видел: с головокружительной быстротой на нас надвигается железная балка, одна из тех, что подпирали террасу, и она неминуемо ударит его по затылку. Так и случилось: он упал в воду среди спутанных корней кустарника. Я заглушила мотор, и яхта остановилась; я смотрела на все происходящее, будто в кошмарном сне. Кинтин неподвижно лежал по правому борту судна, лицом в воде. И тут я увидела крабов, которые стали медленно двигаться в его сторону. Я оставила его там, где он был, и снова направила яхту к лагуне. Обернувшись, увидела, как из широких окон вырываются языки пламени. Там был Мануэль – с автоматом в руках он стоял на золоченой террасе, будто хотел убедиться в том, что дом на берегу лагуны непременно сгорит.

Примечания

1

Господи, благослови Америку! (англ.)

2

Господи, благослови Америку, и пусть Америка благословит вас! (англ.)

3

Изумруд по-испански Эсмеральда.

4

Пунтилья – кинжал, которым убивают быка.

5

Перла – жемчужина (исп.).