Читать «Дзанта из Унии Воров» онлайн - страница 241
Андре Нортон
Ник присел на корточки; остальные прижались к стене туннеля. Он посветил на воду. Никаких признаков быстрого течения, и дно кажется мелким, но у него нет большого опыта, чтобы судить об этом наверняка. Ручей может быть ловушкой, которую инстинктивно чувствуют животные. Однако им его не перепрыгнуть — талантами Джеремайи они не обладают. Придется идти вброд…
— Ник! — Линда упала рядом на колени, указывая рукой выше по течению.
Что-то возмущало тихую гладь воды, но это не был подводный камень, почти достигавший поверхности: рябь явно приближалась к ним. Ник передал фонарик Линде.
— Держи! — Сам он приготовил кинжал, ибо не сомневался, что перед ним враг.
Рябь на воде исчезла, но дыхание Ника участилось. Что бы там ни было, оно не ушло — скорее нырнуло глубже, желая подобраться незаметно.
— Ник! — взвизгнула Линда.
Ее быстрая реакция их спасла. Метнувшая из-под воды рука не достигла цели. Напрасно хватали воздух перепончатые пальцы — Линда держала фонарик на безопасном расстоянии.
Ник всадил кинжал в воду, и она словно вскипела. Затем из нее поднялись голова и плечи существа, которое пыталось похитить фонарик. Ничего общего с человеком: во-первых, ростом оно не могло быть много больше Джеремайи, а во-вторых, все было покрыто шерстью, как выдра или тюлень. У него были огромные круглые глаза, усатая морда и спутанная жесткая грива, доходившая до плеч. Зверь ощерился, показав желтые клыки, затем клацнул ими, закрыв пасть, и зашипел, почти как разъяренный Джеремайя.
Ник снова занес кинжал. Водяная тварь забилась, замяукала, однако отступила. Ник был уверен, что перед ним один из истинных обитателей Авалона, впрочем, не похожий на принадлежащего к Силам Тьмы. То, что он враждебен человеческому роду, было очевидно, однако зверь не казался олицетворением зла.
— Подожди-ка, дружок. — Вперед выступила миссис Клэпп. — Он, конечно, побоится железа, но есть и другой способ его прогнать.
Ник удивленно вскинул глаза, а она порылась в сумке и извлекла оттуда какую-то веточку. Торжественно, будто совершая священный обряд в разрушенной церкви святого Михаила, она проговорила:
Русалочка-фея,
Гляди, вода мелеет,
В твоем домике беда,
Идут-бредут к нему стада,
Копытами грохочут,
Твой домик растопчут,
Вот тебе бузина, вот тебе рябина:
Считаю до трех — уходи со стремнины!
И она трижды ударила по воде своей веточкой.
Водяная тварь молча, с опаской глядела на миссис Клэпп, но с последними ее словами испустила душераздирающий вопль и нырнула. Было видно, как она молнией понеслась вверх по течению. Ланг с яростным лаем помчался следом по берегу, не слушая призывов Линды.
Миссис Клэпп засмеялась.
— Вот уж не думала, что этот заговор когда-нибудь пригодится. Старая тетушка Мэг — она была знатоком. Даже не теткой мне приходилась, а была сестрой моей прабабушки. Но прожила она очень долго. Уже за сто лет ей было, когда она легла в свою постель последний раз. Была она знахаркой и предсказывала будущее. Люди к ней ходили бородавки заговаривать, и все такое, да только потом молодые стали над этим смеяться. Тетушка Мэг зналась с домовыми, хотя не очень-то об этом рассказывала. Как-то, я еще маленькая была, она дала мне кусочек желтого пирога. Сказала, что испек домовой. А когда я его принесла домой, матушка вырвала у меня из рук, бросила на землю и растоптала. Сказала, все это глупости, но она кое-что знала о том, каково иметь дело с домовыми. А это был водяной. Тетушка говорила, они зловредные. Живут в болотах — некоторые из них — да сбивают людей с пути. Тетушка меня и заговору научила, и что надо бузину при себе держать. Бузиной лучше всего от их проделок защищаться. Она меня этому научила, когда я ходила за молоком на ферму Барстоу, а если возвращаться коротким путем, то надо было как раз идти через болото. Я уже понимала, что к чему, и держала язык за зубами, и матушка про это не знала. Однако водяных я там ни разу не видела. И все же всегда была настороже, как учила тетушка.