Читать «Дом Клодины» онлайн - страница 77

Сидони-Габриель Колетт

55

Ибаньес де Иберо, Карлос, маркиз де Муласен (1825–1891) – испанский генерал и геофизик. Осуществил ряд топографических работ в Испании и Северной Африке.

56

Т. е. с использованием узоров и цветов, напоминающих павлиньи перья.

57

«Шато-Лароз» – разновидность бордо.

58

Я пылаю, пылаю (старофранц.).

59

Помона – в римской мифологии богиня фруктовых садов (от pomum (лат.) – яблоко).

60

Селимена – героиня комедии Мольера «Мизантроп» (1666), молодая кокетка, остроумная и бойкая на язычок.

61

Порчи, сглаза (итал.).

62

Игра в «бочку» состоит в метании металлических пластин в щели, каждая из которых соответствует определённому числу очков. Самое большое количество очков набирает тот, кто попадает в открытый рот металлической лягушки, установленной в самом центре поля.

63

XVI округ – жилой квартал на западе Парижа, между правым берегом Сены и Булонским лесом; Колетт жила там, а точнее в Пасси, после заключения брака с Анри де Жувенелем.

64

Колетт с 1910 по 1922 г. сотрудничала в литературном отделе этой газеты, главным редактором которой был Анри де Жувенель.

65

На этой набережной в Париже находится Министерство иностранных дел Франции.

66

Отёй – когда-то деревня под Парижем между Булонским лесом и Сеной, в 1860 г. присоединена к столице, сейчас – часть XVI округа. На протяжении веков очень престижное место: в XVII в. там проживали Буало, Мольер, Лафонтен, в XVIII в. там были модные салоны, в XIX в. братья Гонкуры устроили там свой «Чердак»

67

Селимена – героиня комедии Мольера «Мизантроп» (1666), молодая кокетка, остроумная и бойкая на язычок.

68

Соседская Чёрная кошка (франц.).

69

Бертран и Рено – пасынки Колетт, дети Анри де Жувенеля от первого брака.

70

Генрих II (1519–1559) – король Франции в 1547–1559 гг.

71

Филомена де Уотвил. Альбер Саварус – герои романа Оноре де Бальзака «Альбер Саварус (1842).

72

Литотамниум – научное название одной из разновидностей коралла.