Читать «Вне закона» онлайн - страница 532

Стивен Кинг

— О, это из анекдота, который рассказал один гольфист в Скотсдейле. Понимаешь, человек выходит на поле для гольфа, и в этот день у него ничего не получается. Он теряет мячи в «бурьяне», не может выбраться из песчаных ловушек, посылает мяч за мячом в водяную ловушку. Все у него идет наперекосяк. К тому времени как он добирается до восемнадцатой лунки, у него остается только паттер, короткая клюшка, потому что все остальные он переломил о колено. И после того как четырьмя ударами загоняет-таки мяч в лунку, гольфист ломает паттер и отшвыривает от себя обломки. Он приходит в раздевалку вне себя от ярости, открывает свой шкафчик, достает бритву и перерезает вены на обоих запястьях. Стоит и смотрит, как течет кровь. И тут кто-то кричит ему из другого прохода между шкафчиками: «Эй, Джо, мы собираем „четверку“ на завтрашнее утро. Не хочешь присоединиться?»

— И этот парень говорит… — Келлер поднял кисти на уровень плеча, перекрестил запястья, прижав их друг к другу. — «В котором часу?»

— В котором часу?

— Совершенно верно.

— В котором часу? — Дот покачала головой. — Мне это нравится, Келлер. Час выберешь сам, заказчика устроит любой.

Примечания

1

Мидтаун — часть Манхэттена между Четырнадцатой улицей на юге и Пятьдесят девятой улицей и Центральным парком на севере. Деловой и торговый район Нью-Йорка.

2

Кэдди — мальчик, таскающий амуницию за игроком в гольф.

3

Синг-Синг — известная тюрьма штата Нью-Йорк. Построена в 1830 г., расположена на реке Гудзон, севернее г. Нью-Йорка.

4

Американские телефоны-автоматы обеспечивают двустороннюю связь.

5

«Шестьдесят минут» — еженедельная информационно-публицистическая передача; выходит в эфир с 1968 г. Лесли Стохл был одним из ее ведущих.

6

MD — Doctor of Medicine, доктор медицины (англ.).

7

«Сэйфуэй» — сеть кафе быстрого обслуживания.

8

Крик — от англ. creek.

9

Бауэри — улица на Манхэттене, часть нью-йоркского «дна», место расположения многочисленных ночлежек.

10

Маленькая Италия — район Нью-Йорка, большинство населения которого составляют итальянцы.

11

Большое Яблоко — прозвище г. Нью-Йорка.

12

Тимстеры — члены профсоюза водителей грузового транспорта.

13

Эйре — старинное название Ирландии.

14

Обряд жертвоприношения Кукурузной Девы восходит своими корнями к традиционным ритуалам жертвоприношений у ряда индейских племен: ирокезов, пауни и «черноногих». — Примеч. авт.

15

Имеется в виду Колумбийский университет, один из самых престижных вузов США.

16

Легендарный американский профессиональный боксер 1930—1950-х гг., 27 раз отстаивал звание абсолютного чемпиона мира по боксу.

17

Крупные фирмы, противоправная деятельность которых привела к громким скандалам в США.

18

Крупнейшие информационные агентства США Юнайтед Пресс интернэшнл и Ассошиэйтед Пресс.

19

Одно из значений слова butt — задница.

20

Ван Бюрен, Мартин (1782–1862) — восьмой президент США (1837–1841).