Читать «Осень без надежды» онлайн - страница 115
Керк Монро
— Ничего я не забыла. Темнеет, Рэльгонн скоро появится. Почему у тебя на первом месте всегда стоит дело?
— Ох, милочка моя! — возмутился Данкварт. — Глянь на себя! Кто собрался в такие тяжелые времена бросить законно доставшийся герцогский трон и снова отправляться бродяжничать?
— По-моему, — шепнули откуда-то со стороны, — столь образованный и решительный благородный месьор, как Данкварт из Бергиса вполне оправдает доверие кернодцев и собравшихся здесь дворян Бритунии…
Из полутьмы сверкнули желтые глаза Рэльгонна. Упырь появился, как всегда, незаметно.
— Подслушивал? — гаркнули Данкварт и Соня.
— Подслушивал, — невозмутимо согласился Рэльгонн. — Подслушивать чрезвычайно интересно, всегда узнаешь что-то новое и получаешь массу удовольствия от чужих словопрений. Хотите совет очень пожилого и опытного в мирских делах вампира?
— Ну? — нахмурился Данкварт.
— Возьмите кувшинчик с вином… отсутствует вино — с пивом, и отправляйтесь наверх. Подумайте об этом деле вдвоем, один на один. Там все и решится. И еще, Данкварт… Мне кажется, то если Соня решила уйти, ее ничем не удержишь. У человека всегда должен быть выбор — свой она сделала. Верно, Соня?
— Гори оно все синим пламенем, — безнадежно отмахнулся Данкварт, взял со стола початый кувшин с крепким элем и предложил Соне руку. — Ваш кабинет, светлейшая герцогиня, кажется мне самым уединенным помещением во всем замке. Полагаю, дружине и слугам ни к чему слушать выяснение отношений меж господами?
Соня фыркнула и благосклонно наклонила голову:
— Как нельзя более согласна.
Эпилог
Утро зарождалось вязко и грустно. Над неизмеримым пространством лесов и заболоченных пустошей, простиравшихся от герцогского домена до самой полуночной границы танства Кернодо, обрывавшегося в безлюдных пущах "ничейной" земли, висели грязные низкие тучи, в предрассветной полутьме казавшиеся черными. Однако из-за Самоцветных гор уже выбивались первые проблески светила, готового вновь явить свой лик хмурому миру смертных.
В Каина-Горе еще было темно, хоть глаз выколи. Факела, прогоревшие за ночь, едва теплились, фитили масляных ламп угасали, юркали по прохладным коридорам редкие мыши-полевки, избравшие человеческое жилище местом постоянного обитания — тут тебе и зерно, и вдоволь места для гнезд, да и почтенные хозяева нерачительно оставляют вкусные хлебные корки… Прирученные хорьки, призванные кернод-скими господами охотиться на серую хвостатую нечисть, свое отработали и отправились спать — мышам раздолье.
Рей-зингарец выбрался из своей комнатки-конуры, с неудовольствием приметил шмыгнувшую мышку, и отправился на двор. Выкупался в громадной бочке, специально для него поставленной и ежевечерне наполняемой из колодца, подивился невиданной на Полуденном Побережье холодрыге — пришлось разбивать ладонями тоненький слой льда, образовавшийся на поверхности воды — но остался доволен: ничто так не освежает после ночи, как бодрящий холод. Теперь надо как следует протереть тело грубой холстиной, так, чтобы кожу жгло огнем, одеться и идти проверять караулы.