Читать «Война, какой я ее знал» онлайн - страница 269

Джордж Смит Паттон

29

Львы, затаившись в логовах своих, трепещут при его приближении (фр.).

30

Бригадный генерал У. X. Уилбур из штаба генерала Паттона.

31

Бригадный генерал Артур Уилсон — начальник служб, осуществляв—ших снабжение Западной оперативной группы войск.

32

Полковник X. Р. Гэй — начальник штаба Западной оперативной группы войск, находившийся с генералом Паттоном на протяжении всей войны.

33

Полковник А. Б. Конард из штаба генерала Уилсона.

34

Полковник, а позднее бригадный генерал Дж. X. Дэвидсон — замес—титель начальника инженерных войск Западной оперативной группы войск.

35

Капитан Р. Н. Джексон — адъютант генерала Паттона.

36

Вообще кади — судья шариатского суда, но часто этим термином обо—значаются губернаторы, а также главы органов городского управления в му—сульманских странах. — Прим. пер.

37

Хула — национальный гавайский танец. — Прим. пер.

38

События эти уже освещались в газетах и выпусках новостей. То, о чем я рассказываю, мои личные впечатления. — Прим. авт.

39

Генерал Анри Оноре Жиро (1879–1949) — один из лидеров Комитета национального освобождения Франции. В ноябре 1942 г. был направлен в Северную Африку, где стал главнокомандующим французскими силами, сра—жавшимися против немецких и итальянских войск. В период с июня по ок—тябрь 1943 г. вместе с Шарлем де Голлём был сопредседателем Комитета на—ционального освобождения Франции. Оставил пост из—за разногласий с де Голлём. — Прим. пер.

40

Генерал Жорж Катру — помощник генерала де Голля в Африке.

41

Командующий морскими силами Британии в Средиземноморье.

42

Командующий британской 18–й группой армий, состоявшей из Первой и Восьмой британских армий.

43

Генерал—майор А. Н. Андерсон — командующий Первой британской ар—мией в Тунисе.

44

Вице—маршал авиации Артур Коунинхем.

45

Представитель министерства иностранных дел Соединенного Королев—ства в Алжире.

46

Советник по политическим вопросам и делам гражданского населения при генерале Эйзенхауэре.

47

Боло — длинный тяжелый нож с односторонней заточкой, используе—мый филиппинцами для срезания овощей, а также в качестве оружия. — Прим. пер.

48

Верцингеториг (умер в 46 г. до и. э.) — вождь галльского племени арвернов, мощное восстание которых против римского владычества было подавле—но Гаем Юлием Цезарем. — Прим. пер.

49

Ветхозаветные персонажи. Ноеминь — жена Елемелеха вифлеемлянина, Руфь — жена, а потом вдова одного из сыновей Елемелеха и Ноеминь. Впоследствии через свой второй брак Руфь стала прабабкой царя Давида. — Прим. пер.

50

Марабут — мусульманский отшельник. Так же называется надгробье на могиле марабута. — Прим. пер.

51

Топленое свиное сало. — Прим. пер.

52

Бригадный генерал, позднее генерал—майор Хью Дж. Гэффи, в то время командовавший 2–й бронетанковой дивизией.

53

Адъютант генерала Паттона, погибший во время боев в Тунисе.