Читать «Николай II (Том I)» онлайн - страница 314

А. Сахаров (редактор)

485

Захвати меня с собой (англ.).

486

Ладно, только, пожалуйста, поторопись (англ.).

487

Делоне-бельвиль – марка автомобиля.

488

Знаешь ли, что за неприятность со мной приключилась? (фр.).

489

Так вот: этот нелепый Жюль сделал мне предложение (фр.).

490

И ты согласна (фр.).

491

Как бы не так! При моём-то опыте… Муж тебя боготворит, разумеется, но бутылки старого бургундского достаточно, чтобы он оказался в постели с другой (фр.).

492

Что же делать жене в этом случае? (фр.).

493

На это есть классическое правило: она его или убивает, или надувает (фр.).

494

Однако ты сама… (фр.).

495

Ну, со мной… Это было мерзко!.. (фр.).

496

Как сказать… Анатоль был всё-таки светским человеком, но все мои письма давал читать своей потаскухе. Вот почему папа… (фр.).

497

Ротонда – здесь: устар. Верхняя женская тёплая одежда в виде длинной накидки без рукавов.

498

Прикуп – карта или несколько карт, полученных игроками в винт сверх или вместо сданных по правилам игры.

499

Малый шлем – положение в карточной игре в вист, при котором противнику даётся только одна взятка.

500

«Амбре антик» (духи Коти), сдобренные оригинальной смесью; совсем по-парижски!.. (фр.).

501

Стакан оранжаду? (фр.).

502

Тут весь вопрос в эпидерме! (фр.).

503

Епитимья – церковное наказание верующих за нарушение церковных канонов, предписаний, указаний духовника-священника.

504

Филигрань – вид ювелирной техники: ажурный или нанизанный на металлический фон узор из тонкой золотой или серебряной проволоки. Здесь употребляется в переносном значении – как искусство блестящего выхода из сложных положений.

505

Бенвенуто Челлини (1500 – 1571) – итальянский ювелир, скульптор, писатель. Автор виртуозных по мастерству ювелирных изделий («Солонка Франциска I» и др.).

506

Ван-Дейк (Ван-Дик) Эрнст-Мари-Губерт – бельгийский певец (тенор).

507

Литвин Фелия Васильевна (1861 – 1936) – русская певица (драматическое сопрано). Одна из лучших исполнительниц партий в операх Р. Вагнера.

508

«Тристан» – опера выдающегося немецкого композитора Р. Вагнера (1813 – 1883) «Тристан и Изольда» (1865).

509

Будьте добры передать сюда стул для графини Репениной (фр.).

510

Визирь – высшие сановники во многих государствах Ближнего и Среднего Востока, главным образом в средние века и новое время. Здесь: персонаж арабских сказок.

511

Одалиска – гаремная наложница.

512

Плебейство – здесь: низ общества, простонародье; противоположность – патриции.

513

Весталка – жрица Весты, римской богини огня и домашнего очага, поддерживавшая священный огонь в храме в её честь. Должна была быть патрицианкой и вести строгий, целомудренный образ жизни. При посвящении в жрицы давала обет целомудрия.

514

Наконец-то вижу это прелестное личико, на которое всегда так приятно смотреть (фр.).

515

Неустанно любуюсь четой ваших молодых. Какой красавец мужчина ваш племянник, Репенин, какой настоящий барин (фр.).