Читать «Николай II (Том I)» онлайн - страница 303
А. Сахаров (редактор)
192
Германия выше всего (нем.).
193
Лидертафель – руководитель церковного хора (нем.).
194
Дети… (нем.).
195
Факельцуг – факельное шествие (нем.).
196
Роббер – круг игры в карты, состоящей из нескольких партий.
197
Гром и трубные гласы, какая неудача! (нем.).
198
Восемь марок, восемь с полтиной… (нем.).
199
Гогенцоллернский – относящийся к династии Гогенцоллернов, бранденбургских курфюрстов в 1415 – 1701 гг., прусских королей в 1701 – 1918 гг., германских императоров в 1871 – 1918 гг. Основные представители: Фридрих-Вильгельм, Фридрих II, Вильгельм I, Вильгельм II.
200
Баумкухен (нем. Baumkuchen – дерево-пирог) – особый вид выпечки, традиционный для Германии. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами, откуда он и получил своё название.
201
Для дорогой графини Ольги (нем.).
202
Ротмистр и генерал от кавалерии (нем.).
203
Прошу вас передать графине Ольге Броницыной мой искренний привет (фр.).
204
И моё нижайшее почтение! (нем.).
205
Безобразие! Пятьсот марок… Эти сумасшедшие русские! (нем.).
206
Буммельцуг – товаро-пассажирский поезд (нем.).
207
Гавана – гаванская сигара.
208
Белуджистанский ковёр – ковёр из Белуджистана, исторической области в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья.
209
Железка – просторечное название азартной карточной игры.
210
Ингерманландский – относящийся к Ингерманландии, Ижорской земле, как называлась в XII – XVIII вв. территория по берегам Невы и юго-западному Приладожью (часть современной Ленинградской обл.).
211
Бенедиктин – сорт ликёра.
212
Драгомиров Михаил Иванович (1830 – 1905) – русский военный теоретик, генерал от инфантерии; в русско-турецкой войне командовал дивизией, был начальником Генерального штаба, командующим войсками Киевского военного округа (с 1889).
213
Коренник – основная, наиболее сильная лошадь в упряжке.
214
Троешник – кучер, управляющий тройкой лошадей.
215
Поярковый гречишник – головной убор из поярка – шерсти от первой стрижки молодой овцы.
216
В 1867 – 1918 гг. Венгрия была одной из составных частей двуединой монархии – Австро-Венгрии – во главе с австрийским императором (он же венгерский король).
217
Без неприязни, и до вторника (фр.).
218
Имеется в виду М. Ф. Кшесинская (1872 – 1971).
219
Императорская Михайловская сцена – Михайловский театр в Петербурге; с конца 80-х годов до февраля 1917 г. в нём постоянно играла французская драматическая труппа.
220
Шеврон – нашивка из галуна, обычно на рукавах форменной одежды солдат и унтер-офицеров.
221
Вот как! (фр.).
222
Да спросите же его, что запрещено перевозить через русскую границу! (фр.).
223
В первую очередь – девственность, красавица моя (фр.).