Читать «Николай II (Том I)» онлайн - страница 303

А. Сахаров (редактор)

192

Германия выше всего (нем.).

193

Лидертафель – руководитель церковного хора (нем.).

194

Дети… (нем.).

195

Факельцуг – факельное шествие (нем.).

196

Роббер – круг игры в карты, состоящей из нескольких партий.

197

Гром и трубные гласы, какая неудача! (нем.).

198

Восемь марок, восемь с полтиной… (нем.).

199

Гогенцоллернский – относящийся к династии Гогенцоллернов, бранденбургских курфюрстов в 1415 – 1701 гг., прусских королей в 1701 – 1918 гг., германских императоров в 1871 – 1918 гг. Основные представители: Фридрих-Вильгельм, Фридрих II, Вильгельм I, Вильгельм II.

200

Баумкухен (нем. Baumkuchen – дерево-пирог) – особый вид выпечки, традиционный для Германии. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами, откуда он и получил своё название.

201

Для дорогой графини Ольги (нем.).

202

Ротмистр и генерал от кавалерии (нем.).

203

Прошу вас передать графине Ольге Броницыной мой искренний привет (фр.).

204

И моё нижайшее почтение! (нем.).

205

Безобразие! Пятьсот марок… Эти сумасшедшие русские! (нем.).

206

Буммельцуг – товаро-пассажирский поезд (нем.).

207

Гавана – гаванская сигара.

208

Белуджистанский ковёр – ковёр из Белуджистана, исторической области в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья.

209

Железка – просторечное название азартной карточной игры.

210

Ингерманландский – относящийся к Ингерманландии, Ижорской земле, как называлась в XII – XVIII вв. территория по берегам Невы и юго-западному Приладожью (часть современной Ленинградской обл.).

211

Бенедиктин – сорт ликёра.

212

Драгомиров Михаил Иванович (1830 – 1905) – русский военный теоретик, генерал от инфантерии; в русско-турецкой войне командовал дивизией, был начальником Генерального штаба, командующим войсками Киевского военного округа (с 1889).

213

Коренник – основная, наиболее сильная лошадь в упряжке.

214

Троешник – кучер, управляющий тройкой лошадей.

215

Поярковый гречишник – головной убор из поярка – шерсти от первой стрижки молодой овцы.

216

В 1867 – 1918 гг. Венгрия была одной из составных частей двуединой монархии – Австро-Венгрии – во главе с австрийским императором (он же венгерский король).

217

Без неприязни, и до вторника (фр.).

218

Имеется в виду М. Ф. Кшесинская (1872 – 1971).

219

Императорская Михайловская сцена – Михайловский театр в Петербурге; с конца 80-х годов до февраля 1917 г. в нём постоянно играла французская драматическая труппа.

220

Шеврон – нашивка из галуна, обычно на рукавах форменной одежды солдат и унтер-офицеров.

221

Вот как! (фр.).

222

Да спросите же его, что запрещено перевозить через русскую границу! (фр.).

223

В первую очередь – девственность, красавица моя (фр.).