Читать «Иисус из Назарета» онлайн - страница 251

Йозеф Ратцингер

57

В русском синодальном переводе: «зелень, на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу».

58

В русском синодальном переводе: «елей».

59

Цит. по: Постановления Апостольские. Казань, 1864. С. 223.

60

В немецком переводе Евангелия от Матфея буквально: «Идите и сделайте все народы моими учениками…»

61

I Евхаристическая молитва, или Римский канон, литургии латинского обряда.

62

Климент Александрийский. Педагог / Пер. Н. Корсунского // Ярославские епарх. ведомости. 1899. № 37, кн. III, гл. 12. С. 579.

63

В русском синодальном переводе Евангелия от Марка: «Ты Христос».

64

В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна: «Ты Христос, Сын Бога живаго».

65

Здесь и далее анализируются расхождения в оригинальных текстах, получившие отражение в каноническом переводе Нового Завета на немецкий язык.

66

Перевод с немецкого. Русский синодальный перевод: «Ты ли Христос, Сын Благословенного?»

67

Имеется в виду море Галилейское (Генисаретское озеро).

68

В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна последняя часть фразы звучит так: «Ты Христос, Сын Бога живаго».

69

Образ заимствован из Никео-Цареградского Символа Веры.

70

В немецком переводе буквально: «шатрах», «кущах».

71

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «…и обитало среди нас в шатре» (курсив мой. — М.К.).

72

Цит. по: Григорий Нисский. О душе и воскресении // Творения святого Григория Нисского. Ч. 4. М., 1862. С. 302.

73

Слова из гимна «Vexilla regis prodeunt», сочиненного Венанцием Фортунатом, епископом Пуатьеским, в 569 г. по случаю передачи в монастырь Пуатье частицы Креста Господня.

74

В немецком переводе Евангелия от Марка буквально: «И испугались они».

75

Здесь — «земные», из земли или праха состоящие. Ср.: «Первый человек из земли, перстный; второй человек — Господь с неба» (1 Кор 15:47).

76

См. издание на русском языке: Ратцингер Й. Введение в христианство. Лекции об апостольском символе веры / Пер. М. Силиной. М.: Духовная Библиотека, 2006.

77

Перевод В.А. Жуковского.

78

Имеется в виду суждение Плотина, сформулированное им в трактате «О прекрасном»: «Ведь никогда око наше не узрело бы солнца, не сделавшись солнцеподобным». См.: Плотин. Эннеада. I. Кн. 6. О прекрасном // Античные мыслители об искусстве. М., 1938. С. 252.

79

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «принес весть».

80

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Никто не может придти ко Мне, если того не захочет Отец, пославший Меня» (курсив мой. — М.К.).

81

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Сына Своего Единственного».

82

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Единственный, Кто Бог».

83

Имеется в виду сборник гимнов, памятник раннехристианской литературы. Русское издание: Оды Соломона / Каф. библеистики Моск. Духов. акад.; пер. с сирийск. М.: Изд-во Свято-Владимир. Братства, 2004.