Читать «Сплошь мертвецы» онлайн - страница 180

Шарлин Харрис

6

Здесь и далее звездочкой помечены реальные американские бренды, в данном случае речь идет о сети отелей

7

Прозвище Нового Орлеана — «Большой Кайф», «Большой Гуляка»

8

блюдо из риса, морепродуктов, птицы, ветчины и овощей.

9

южно-американский вариант плова.

10

салат из сырой капусты, моркови, лука, заправленный майонезом

11

граница между северными и южными штатами в США

12

возможно, аллюзия на песню типа MxPx «Last train» или Джона Денвера «Leaving on a jet plane»

13

неофициальное название Луизианы

14

имеется в виду Мексиканский залив

15

известный бренд чемоданов

16

шлепанцы-сланцы с круглым закрытым носом

17

что-то вроде русской игры в «бабки», где в качестве костей используются сложные трехмерные фигурки из металла или пластика, а в качестве битка — резиновый мячик

18

однотипные фирменные магазины единой сети

19

чрезвычайно популярная песня 60-х годов в ритме босса-нова

20

крупная Интернет-система для продажи различных предметов частными лицами

21

туфли стриптизерш с утолщенной подошвой и высоченной шпилькой

22

сеть однозвездочных гостиниц

23

линия модной одежды и аксессуаров от этой поп-дивы, название линии расшифровывается как Love.Angel.Music.Baby.

24

изобретение в США, которое представляет собой прокладку, защищающую карман от протекания ручки. «Не популярно нигде, даже среди полных психов» — цит. по Urban dictionary

25

сеть доступных супермаркетов

26

бренд широких удобных брюк, ориентированный в первую очередь на молодежь.

27

название американского сериала «CSI» про полицию в российском прокате

28

американский бренд, ориентированная на средний класс

29

фраза из рекламы фотопленки Кодак

30

обычай XIX века посыпать пол опилками для того, чтобы его было легче убирать, сохраняется в некоторых стилизованных заведениях

31

американское выражение, обозначающее страх перед бракосочетанием

32

на свадьбах принято осыпать новобрачных живыми или сухими ароматизированными лепестками (как у нас крупой и деньгами), для чего гостям раздаются соотвтетствующие пакети

33

китайский злодей из серии романов Сакса Ромера начала XX века с длинными свисающими усами в типичном восточном стиле

34

австрийский бренд, известный уникальной отделкой искусственных кристаллов

35

национальный американский герой XIX века, известный путешественник, острослов, охотник, боец за справедливость и независимость, член Парламента, еще при жизни ставший фольклорным персонажем

36

Деви Крокет обожал охоту на медведей, первого из которых он, по преданию, убил в три года

37

бренд газировки

38

в оригинале автор назвала бомбу «crude bomb» — фактически, это зажигательная смесь, «коктейль Молотова», придуманный финнами. По описанию в книге она абсолютно на оную не похожа. Да и опасность ее без прилагающегося к ней моджахета с зажигалкой равна нулю