Читать «Маленькая услуга» онлайн - страница 247

Джим Батчер

6

Обстоятельства этого дела изложены в восьмой книге серии о Дрездене «Доказательства вины».

7

В этом месте я хочу попросить помощи. На самом деле Гарри говорит «Hell's bells», то есть очень коротко, и даже в рифму. Буквальный перевод — «Адские колокола», но мне кажется, это слишком длинно. Но колоритно. Можно использовать «проклятье» или «черт возьми», по смыслу подходит, но как-то очень уж затерто, скучно. Может, кто-то предложит более интересный вариант? Про «блин-тарарам» я знаю.

8

Touché (франц.) — «задел», фехтовальный термин, обозначающий, что удар достиг цели.

9

А — высшая оценка в американской школе, эквивалент нашей пятерки.

10

История с Харли Макфинном описана во второй книге «Файлов Дрездена» «Луна светит безумцам».

11

То есть, как видите, Гарри винит себя в том, что Марконе вообще узнал о существовании Небывальщины.

12

Гранола-бар — продукт, популярный в Соединенных Штатах, продвигаемый по линии здорового питания, представляет собой нечто вроде мюслей (то есть хлопьев овсяных и других злаков, орехов и сухофруктов), спрессованных в плитку.

13

Это событие описано в небольшом рассказе «Вера возвращается». Он мало известен, но в Интернете можно найти любительский перевод. В этом рассказе Гарри впервые встречает Мерфи, (то есть по времени действия рассказ располагается перед первой книгой «Файлов Дрездена») и она помогает ему справиться с троллем.

14

Пепто-Бисмол — лекарство от расстройства желудка, густая жидкость, очевидно, в какой-то бутылочке.

15

«Цельнометаллическая оболочка» — фильм Стэнли Кубрика о войне во Вьетнаме. Сержант-инструктор — в высшей степени колоритная личность, особенно в переводе Гоблина. Сам Гоблин, впрочем, настаивает, что его перевод полностью адекватен. Фильм из разряда «Обязателен к просмотру».

16

Это событие случилось в книге «Белая ночь». Бледные охотники — вампиры, они держали эльфов в клетках (в декоративных целях). После разгрома вампирского гнезда, по требованию Гарри эльфы были освобождены.

17

Ца-Лорд — сокращение от полного титула «Пицца-Лорд». Я не сразу сообразила.

18

Моццарелла — вид сыра.

19

Это произошло в четвертой книге «Файлов Дрездена» «Летний рыцарь». Когда Мэб появилась в офисе Гарри, он заподозрил неладное, поскольку, как он потом объяснил, «редкая женщина выходит в костюме за три тысячи баксов, но без сумочки.» Поэтому Гарри провел тест, в результате которого понял, что перед ним не человек. Конкретнее, он покатил по столу в сторону посетительницы гвоздик, а ведь железо, как отмечалось выше, яд для фэйри.