Читать «Японские квайданы. Рассказы о призраках и сверхъестественных явлениях» онлайн - страница 68
Автор неизвестен
88
Даже во время отдыха крылья бабочки могут дрожать, как будто насекомому снится полет.
89
Небольшое стихотворение Басе, величайшего из всех японских сочинителей хокку. Стихи передают радость по поводу наступления весны.
90
Даже во время отдыха крылья бабочки могут дрожать, как будто насекомому снится полет.
91
Небольшое стихотворение Басе, величайшего из всех японских сочинителей хокку. Стихи передают радость по поводу наступления весны.
92
Вероятно, сравнение с легким трепещущим движением падающих вишневых лепестков.
93
То есть изящество их движений заставляет думать об изяществе молодых девушек, красиво одетых в одежды с длинными развевающимися рукавами. Старая японская пословица гласит, что даже демон симпатичен в восемнадцать лет: "Они мо дзиу-хати адзами но хана" ("Даже дьявол в восемнадцать – цветок чертополоха").
94
Возможно, стихи можно более эффектно перевести таким образом: "Счастливы вместе, вы говорите? Да – если мы повторно родимся как полевые бабочки в будущей жизни: тогда мы могли бы прийти к согласию!" Это стихотворение было сочинено знаменитым поэтом Иссой по поводу развода с женой.
95
Или "Тарэ но тама?" Одна и та же идеограмма может читаться и как "дух", и как "душа".
96
Буквально, "Сердце ловца бабочек я желаю иметь всегда" – то есть я хотел бы всегда находить удовольствие в простых вещах, как счастливый ребенок.
97
Древнее народное заблуждение, вероятно, пришедшее из Китая.
98
Злой дух. Название подсказано подобием покрова личинки на мино, или соломенном плаще, который носили японские крестьяне.
99
Обычное женское имя.
100
Цикады.
101
Мэйдзи – эпоха, во время которой Хирн писал эту книгу. Она продолжалась с 1868 по 1912 год. Это было время, когда Япония с головой погрузилась в модернизацию на западный манер. О "моде, переменах и закате Мэйдзи" Хирн сожалеет потому, что этот процесс модернизации уничтожил многое из традиционной японской культуры.