Читать «Бог как иллюзия» онлайн - страница 274

Ричард Докинз

Ричард Грегори обсуждает иллюзии в целой серии книг, включая: Richard Gregory (1997).

72

Моя собственная попытка объяснения приведена на с. 268–269 (Dawkins, 1998).

73

Речь идёт о тайных убежищах католических священников во времена преследования католиков. (Прим. ред.)

74

.

75

Хотя должен сказать, что мои тесть и тёща однажды останавливались в Париже в гостинице под названием Hôtel de l’Univers et du Portugal — «Отель Вселенной и Португалии» (фр.).

76

Tom Flynn. Matthew vs. Luke. Free Inquiry 25: 1, 2004. P. 34–45; Robert Gillooly. Shedding light on the light of the world. Free Inquiry 25: 1, 2004. P. 27–30.

77

Привожу подзаголовок, потому что это единственное, в чём я твёрдо уверен. Имеющаяся в моём распоряжении книга, опубликованная издательством «Континиум» в Лондоне, озаглавлена «Чьё слово?», и я не сумел найти в ней подтверждения, что это та же книга, что и американская, выпущенная издательством «Харпер Сан-Франциско», которую я не видел, но которая называется «Иисус процитирован неправильно». Предполагаю, что это та же книга, но зачем же издатели так поступают?

78

Erhman (2006). Также см.: Erhman (2003a, b).

79

Э. Н. Уилсон в своей биографии Иисуса вообще выражает сомнение, был ли Иосиф плотником. Греческое слово «tekton» действительно означает «плотник», но оно является переводом арамейского «naggar», которое обозначает квалифицированного ремесленника или учёного. Это лишь один из примеров смысловых ошибок в переводе Библии; самой знаменитой является неправильный перевод с иврита в Книге Исайи слова «almah» (девушка) как «девственница» (parthenos). Вполне объяснимая ошибка (сравните русские — «девушка» и «девственница»), однако в данном случае погрешность переводчика оказалась раздута до невероятных масштабов и породила нелепую легенду о непорочном зачатии матерью Иисуса! Единственной другой достойной претенденткой на первенство среди переводческих ошибок является следующая, также касающаяся девственниц. Ибн Варрак не без юмора заметил, что в знаменитом обещании семидесяти двух девственниц каждому мусульманскому мученику «девственницы» — это неправильный перевод выражения «белые изюминки кристальной чистоты». Получи эта информация более широкую огласку, сколько безвинных жертв террористов-самоубийц остались бы живы? (Ибн Варрак. Девственницы? Какие девственницы? — Free Inquiry, 26.1.2006. P. 45–46.)

80

Даже мне предсказывают обращение на смертном одре. Такие слухи появляются с унылой монотонностью (см., например, утверждение Р. Стира, 2003 г.), каждый раз под иллюзорным покровом утренней свежести в надежде придать аргументу остроумие и новизну. Пожалуй, чтобы защитить свою посмертную репутацию, я действительно установлю поблизости микрофон. Лалла Вард добавляет: «Зачем тянуть до смертного одра? Если уж продаваться, лучше сделать это пораньше, чтобы загрести премию Темплтона, а потом сослаться на старческое слабоумие».

81

Не путать с неофициальным проектом генома человека под руководством блестящего (и нерелигиозного) «пирата» от науки Крэга Вентера.