Читать «Смерть online» онлайн - страница 193

Пи Джей Трейси

– Можно войти? – спросил, Магоцци и уже собрался объяснить, что ему надо с ней кое-что обсудить, может, будет какая-то польза, может быть, он сумеет помочь, если она даст ему хоть полшанса…

Она просто стояла, смотрела. Он не мог разгадать ее взгляд, но на мгновение с ужасом перенесся в тот вечер, когда она захлопнула перед ним дверь, потому что он коп, они вечно враждуют, потому что он неразрывно связан с кошмаром, которого она не может забыть.

«Отведи глаза, отпусти ее» – приказал он себе.

Еще чего.

– Я не уйду, Грейс.

Брови чуть шевельнулись.

– Не уйду. Не хочу. Не уйду, пока ты со мной не поговоришь, а если не пустишь, буду до ста лет сидеть тут на ступеньках. Тебя оштрафуют за нарушение общественного порядка.

Голова слегка наклонилась, всего на дюйм, но во взгляде что-то переменилось, словно где-то в душе мелькнула совсем слабенькая улыбка, которая, возможно, со временем появится и на губах.

– Заходи, Магоцци.

Она взяла его за руку и ввела в дом, оставив двери широко открытыми.

Примечания

1

Так называют 20-е гг. XX в., период интенсивной урбанизации, процветания, легкомысленного отношения к жизни. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Адирондакское кресло – удобное глубокое дачное кресло из деревянных планок с широкими подлокотниками.

3

Франкенштейн – герой одноименного романа Мэри Шелли (1818), ученый, создавший человека-монстра.

4

«Ангелы Ада» – знаменитая команда мотоциклистов, наводившая на людей ужас в 1960–1970-хгг., особенно в западных штатах.

5

Лига плюща – группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.

6

Здесь игра слов, основанная на том, что первая часть названия monkeewrench (англ.) – monkey – переводится как обезьяна.

7

«Снег» – жаргонное название некоторых наркотиков.

8

Санта-Ана – город на юге штата Калифорния.

9

Мяо – народ в Китае, Вьетнаме, Лаосе и Таиланде.

10

Кубрик, Стэнли (1928–1999) – американский кинорежиссер, сценарист, автор непревзойденных по технике и масштабу фильмов, среди которых «Заводной апельсин», «Космическая одиссея» и пр.

11

«U of М» – Миннесотский университет.

12

Игра слов: по-английски Grim Reaper означает «старуха с косой», то есть смерть.

13

Молитва, которую грешник по указанию исповедника должен прочесть несколько раз в знак покаяния.

14

Мой дом – ваш дом (ит.).

15

Поллианна – героиня произведения американской писательницы Э. Портер (1868–1920), находящая повод для радости в самых бедственных ситуациях.

16

Хеллоуин – День Всех Святых, 31 октября.

17

Вторая по значению в США сеть универмагов, созданная Джеймсом Кэшем Пенни (1875–1971).

18

«Мьюзик» – фирменное название музыкальных центров, которые создают фоновую музыку по телефону, в магазинах, учреждениях, общественных заведениях и т. д.

19

«Сумеречная зона» – фантастический телесериал 1959–1995 гг., возобновившийся в конце 1980-х.

20

Богарт, Хамфри (1899–1957) – киноактер, игравший разнообразные роли, от холодных преступников до романтических героев.