Читать «Квинканкс. Том 2» онлайн - страница 108
Чарльз Паллисер
— Никаких распоряжений от него быть не могло, — возразил Яллоп. — Он уже лет двадцать в могиле лежит.
— Ну, может, от второго: я в деле недавно — и почем мне знать, как кого кличут.
— Да Кронк сроду никого спозаранку не присылал. И уж вовсе непорядок — снаряжать этакого недомерка. В жизни ни о чем похожем не слыхивал. Ты, прошу прощения, ростом вроде бы не вышел. И, поди, запросишь у меня помощи — тащить этот ящик?
— Ну да, хозяин дал мне для этого целый шиллинг.
— А, вон как! — Яллоп явно смягчился. — Что ж, ящик на месте. А где этот проклятый малец? Мне велели его сторожить, чтобы не смылся. Ага, да он в углу дрыхнет себе. Колода колодой.
К величайшему моему ужасу, он двинулся в сторону угла, раздраженно ворча:
— Ничего себе, больно скорбит он о папочке! Придется дать ему повод поубиваться.
Второй голос торопливо произнес:
— Пожалуйста, пособите мне с крышкой, мистер Яллоп!
— А не многого ли хочешь за один шиллинг? — недовольно отозвался Яллоп, однако шаги его стали приближаться ко мне.
После короткой паузы, когда слышалось только пыхтение, крышку опустили на гроб так резко, что я едва удержался от вскрика.
— Держите этот гвоздь попрямее, мистер Яллоп, — сказал незнакомый голос.
— А ваш мальчонка? — запротестовал Яллоп.
— Ему до стола не дотянуться.
От грохота молотка я чуть не оглох. Слушая, как гвозди один за другим заколачиваются в крышку гроба, я с замиранием сердца гадал, смогу ли дышать в этом замкнутом пространстве, и старался отогнать от себя мысли о жуткой перспективе.
— Разрази меня гром, — прохрипел Яллоп, — если мальчонка не дрыхнет, будто сурок, а ведь такая колотьба и мертвяков из могил подымет. Ну-ка погляжу, каково ему придется от моего пинка?
Едва ли не с облегчением я покорился неизбежному.
Однако тотчас же я почувствовал, что меня опрокидывают, и незнакомый голос завопил:
— Скорее сюда, мистер Яллоп, помогите! Мне за один конец не удержать.
— Какого дьявола ты полез раньше? — вознегодовал Яллоп. — Надо было меня обождать.
С руганью и кряхтением гроб подняли повыше, а затем слегка опустили — должно быть, на плечи двоих носильщиков. Несколько нетвердых шагов — и, как я догадался, наша процессия оказалась в коридоре.
Вдруг Яллоп свирепо приказал:
— А ну, опусти на пол, слышишь?
Меня охватил ужас: неужели обман раскрыт? Теперь, когда мне отчаянно хотелось, чтобы план удался?
— Надо снова запереть дверь — а то этот растреклятый малец удерет.
Дверь с гулом захлопнулась, ключ проскрежетал в замке.
И в эту минуту — совсем близко от меня — послышался шепот, чьи-то губы прижались, похоже, прямо к крышке гроба:
— Потерпите еще капельку, мастер Джонни!
Голос я узнал: это был тот самый мальчишка, который довел меня до дома в Излингтоне!
Гроб снова подняли на воздух и скоро, судя по всему, мы начали спускаться вниз по лестнице. Наконец тяжелую ношу с глухим стуком брякнули о землю, и я услышал лязг замысловатых запоров и засовов на входной двери. Под подошвами зашуршал гравий, а потом гроб втолкнули, как я понял, на задок телеги.
— Возьмите ваш шиллинг, — проговорил прерывистый от усталости голос.