Читать «Иная» онлайн - страница 155
Сьюзан Хаббард
8
Перевод В. Топер. (Прим. перев.)
9
Мочика или моче — доколумбовая культура в Южной Америке, существовавшая с I по VIII век на побережье Перу. (Прим. перев.)
10
Евангелие от Иоанна, 6:53–54.
11
Помни, человек, что ты есть прах и в прах возвратишься (лат.) (Бытие, 3:19). (Прим. перев.)
12
Монин Блю Кюрасао (Monin Blue Curasao) — кластичс-ский ликер, завоевавший большую популярность благодаря насыщенному вкусу и экзотическому голубому цвету. Родина этого напитка — остров Кюрасао, входивший в состав голландских островов Вест-Индии (в Карибском море). (Прим. перев.)
13
«L'Heure Bleue» (фр.) — знаменитые духи фирмы Guerlain. Название в переводе означает «Голубой час» и призвано напоминать о голубоватой дымке, которая окутывает Париж в сумерки. (Прим. перев.)
14
Адденбрукский госпиталь — большой научно-исследовательский больничный комплекс в Кембридже, тесно связанный с Кембриджским университетом. (Прим. перев.)
15
«Так возвеселимся же, покуда молоды» (лат.) — начальные строчки средневекового студенческого гимна. (Прим. перев.)
16
Пэйсли — город в Шотландии и кашемировая ткань с орнаментом «индийский огурец», которую там производят. (Прим. перев.)
17
Бертран Рассел. Завоевание счастья. Ч. 2. (Прим. перев.)
18
1,8 кг. (Прим. перев.)
19
Такос — блюдо мексиканской кухни, горячие свернутые маисовые лепешки с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов с острой подливой. (Прим. перев.)
20
Знаменитая британская рок-группа, образованная в 1976 году, родоначальники пост-панка 1970-х. (Прим. перев.)
21
Буррито — блюдо мексиканской кухни, лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов. (Прим. перев.)
22
Al fresco (ит.) — на свежем воздухе. (Прим. перев.)
23
Имеется в виду коктейль «Кровавая Мэри», состоящий из водки с подсоленным томатным соком. (Прим, перев.)
24
Послание Павла к Филиппинцам, 4:7. (Прим. перев.)
25
Чабер — род растений семейства яснотковых. Известно около 130–200 видов чабера. Чабер добавляют в супы, мясо, соусы, бобовые блюла. В нашей стране в кулинарии употребляют чабер горный и чабер садовый, или, как его иногда называют, душистый. (Прим. перев.)
26
Махи-махи — морской карась, рыба семейства агаровых, распространена преимущественно в тропических и субтропических частях всех океанов и прилегающих к ним морях. (Прим. перев.)
27
Вегетарианцы, употребляющие в пищу рыбу и морепродукты. (Прим. перев.)
28
Пер. З. Александровой. (Прим. перев.)
29
Из письма Карлу Зеелигу, биографу Эйнштейна, 11.03.1952. (Прим. перев.)
30
Королева Мэв (Медб, Маэва) — персонаж ирландского эпоса, королева Коннахта. В позднесредневековой традиции — королева фей. (Прим. перев.)
31
Sang froid (фр.) — замороженная кровь. (Прим. перев.)
32
Джон Дьюи (1859–1952) — американский философ и педагог, представитель философского направления прагматизма. Центральное понятие философии Дьюи — понятие опыта — всего того, что имеется в человеческом сознании, как врожденное, так и приобретенное. (Прим. перев.)