Читать «Одержимый» онлайн - страница 141

Мэтт Рихтел

13

«Колесо фортуны» в России называется «Поле чудес».

14

Adios, amigos — До свидания, друзья (исп.).

15

Циндао — город в Китае, где и производится одноименное пиво. «Циндао» — бренд, имеющий мировую известность.

16

«Сердце тьмы» — повесть (1902) английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924).

17

«Хортон слышит кого-то» — детская стихотворная книжка (1954) американского писателя, художника, мультипликатора Теодора Сьюза Гейзела (1904–1991), написанная под псевдонимом Доктор Сьюз.

18

«Поттери барн» — сеть дорогих мебельных магазинов.

19

«Бароны-разбойники» — презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых империй, сколотивших свои состояния во второй половине XIX и начале XX в., зачастую при помощи обмана и грубой силы.

20

Акрофобия — боязнь высоты и высоких мест.

21

Мидтаун — часть Манхэттена между Четырнадцатой и Пятьдесят девятой улицами. Деловой и торговый район.

22

«Хосе Куэрво» — марка текилы.

23

Английское название программы — «GNet».

24

Нейрохимикалии — вещества, участвующие в химических процессах в нервной системе.

25

Адамс, Джон (1735–1826) — 2-й президент США, участвовал в подписании Декларации независимости.

26

«Лестница в небо» — едва ли не самая известная песня группы «Лед Зеппелин». Вошла в состав четвертого альбома группы, вышедшего в 1971 г.

27

Баффетт, Джимми (р. 1946) — известный американский певец, концерты которого собирают полные залы и стадионы по всей стране.

28

ИПО (IPO/initial public offering) — первоначальное первичное предложение акций; первый выпуск акций компании на бирже.

29

«Алый знак доблести» — роман американского писателя Стивена Крейна (1871–1900). Написан в 1895 г. Считается лучшим романом о Гражданской войне.

30

В силу специфики американского футбола защитники — не просто крепкие, но и массивные парни.

31

Энгельбарт, Дуглас (р. 1925) — один из пионеров компьютеростроения. Делит славу изобретателя компьютерной мыши с Биллом Инглишем.

32

Кливер, Элдридж (1935–1998) — писатель, борец за гражданские права.

33

Трэкбол — шаровой манипулятор.

34

Хефнер, Хью Марстон (р. 1926) — в 1953 г. начал издание «Плейбоя». Создал сеть эксклюзивных «Плейбой-клубов».

35

«Мотель-5» — компьютерная игра.

36

Мет — сокращение от широко распространенного синтетического наркотика метамфетамин.

37

Марли, Боб (1945–1981) — известный ямайский певец, благодаря которому музыка с Ямайки завоевала всемирную популярность.

38

Апперсы — психостимулирующие наркотические вещества.

39

Плотина Гувера — плотина и ГЭС на реке Колорадо. В 1936 г., на момент завершения строительства, была самой высокой плотиной в мире. Первоначально называлась Боулдерской плотиной, но в 1947 г. ее переименовали в честь президента Герберта Гувера.

40

Нейротрансмиттеры (нейромедиаторы) — биологически активные химические вещества, передатчики сигналов нейронов.