Читать «МИР ТЕСЕН» онлайн - страница 247

Дэвид Лодж

— Она не сказала, куда собирается ехать?

— Нет, — ответила девушка. — Не сказала. Могу ли я вам чем-нибудь помочь? — обратилась она к следующему клиенту.

Перс медленно отошел от стойки справочной службы и, сунув руки в карманы, встал перед огромным электронном табло, на котором были объявлены вылетающие рейсы. Нью-Йорк, Оттава, Иоганнесбург, Каир, Найроби, Москва, Бангкок, Веллингтон, Мехико, Буэнос-Айрес, Багдад, Калькутта, Сидней… Маршруты предновогоднего дня заняли четыре колонки. Каждые несколько минут табло оживало, и перед его глазами мелькали и щелкали, как фишки механической лотереи или географического игрового автомата, все новые и новые названия. На поверхность электронного табло, как на экран кинотеатра, Перс спроецировал запомнившийся ему образ Шерил — ее золотистые волосы, ее гарцующую походку, ее голубые раскосые глаза — и стал думать, в каком уголке огромного мира, который на самом деле так тесен, он должен начать ее поиски.

Примечания

1

1Начальные буквы трех цитируемых слов Hush! Caution! Echoland! в переводе К. Беляева — знаковые для романа, так как являются инициалами его главного героя Хамфри Чимпдена Ирвикера и многажды обыгрываются в тексте. (Здесь и далее примеч. переводчика. Пользуясь случаем, переводчик благодарит Н. Серикова и Н. Зилову за ценную и разнообразную помощь в работе.)

2

1Кентерберийские рассказы.Пер. И. Кашкина.

3

1Троил и Кресида.Пер. М. Бородицкой.

4

1Хэзлитт Уильям (1778–1830) — английский критик и искусствовед.

5

1В легендах о короле Артуре — рыцарь Круглого стола, занятый поисками Святого Грааля. В средневековых легендах Грааль предстает то блюдом, то драгоценным камнем, то исцеляющим сосудом. Какую бы форму ни принимал Грааль, он всегда остается могущественным символом чистоты и совершенства.

6

2Сам по себе (лат.).

7

1Две первые строки — из стихотворения «Политика».Пер. И. Бабицкого.

8

1Лукас Фрэнк Лоренс (1894–1967) — английский критик и поэт.

9

2Мартино Харриет (1802–1976) — английская писательница.

10

1Тупой, тупее, тупейший.

11

1Английская идиома, означающая «без признаков жизни, мертвее не бывает».

12

1Парафраз реплики из пьесы «Шлагетер» немецкого драматурга Ханса Йоста.

13

1Поэма Эдмунда Спенсера.

14

2Поэма Джона Китса.

15

3Поэма Сэмюэла Тейлора Колриджа.

16

4Да здравствует спорт!(фр.)

17

1Загадочный персонаж легенд о Святом Граале, в поединке с рыцарем-мусульманином раненный в бедро копьем и от этого потерявший мужскую силу, что повлекло за собой опустошение его королевства.

18

1Пер. А. Головкиной.

19

1Фрай Нортон — канадский литературовед.

20

2Строка из стихотворения У. Блейка «Тигр».

21

1Джон Ките. (Здесь и ниже, за исключением оговоренного, пер. Е. Витковского.)

22

2Пер. С. Сухарева.

23

1Следовательно(лат.).

24

1В греческой мифологии быстроногая охотница. Сватавшимся к ней она предлагала состязание в беге и, обогнав, убивала их.