Читать «Скоро полночь. Том 2. Всем смертям назло» онлайн - страница 232
Василий Звягинцев
– Тогда – бегом, – распорядился Шульгин. – Сами живы, заложника имеем. Будет о чем с «папашами» поговорить.
– Да-да, быстрее, парни, быстрее, – непривычно суетился Удолин. – Вий приближается… Совсем скоро полночь, часы начинают бить… Пятый удар, кажется…
– Какая, на хрен, полночь? – возмутился вставший на ноги Новиков. – Утро в разгаре…
– Это здесь – утро. А там…
Константин Васильевич, не соблюдая больше никаких правил этикета и субординации, изо всех сил толкнул Андрея в окруженную сиреневым ободом рамку.
Примечания
1
Паки – снова (церковнославянск.).
2
См. роман «Хлопок одной ладонью».
3
Онтологический – имеющий отношение к философскому учению об основах бытия и познания.
4
См. роман «Ловите конский топот».
5
Умному – достаточно (лат.).
6
«Фендрик» – пренебрежительное наименование прапорщиков военного времени. От немецкого «фенрих» – «кандидат в офицеры».
7
Вольноопределяющийся – призванный в армию (или пошедший добровольно) выпускник среднего или студент высшего учебного заведения, имевший право выбирать род войск и место прохождения службы, носивший особый кант на солдатских погонах при офицерской форме одежды, по сдаче специального экзамена производившийся в чин подпоручика. Или без экзамена – при награждении любым орденом, в т. ч. солдатским Георгиевским крестом.
8
Трек-бур – скотовод-кочевник, ведущий полуоседлый образ жизни. Нечто вроде ковбоя времен покорения Дальнего Запада САСШ.
9
Монета в 15 рублей (1897 г.).
10
См. роман «Хлопок одной ладонью».
11
См. роман «Бульдоги под ковром».
12
Дегтярева—Шпагина крупнокалиберный, обр. 1938 г.
13
Имеются в виду приграничные бои в Восточной Пруссии в августе 1914 г.
14
Сакмагон – следопыт, от слова «сакма» – след в степи (старорусск.).
15
Клевец – боевой двусторонний топор на длинной рукоятке. С одной стороны рубящее лезвие, с другой – длинное острие для пробивания шлемов и кольчуг.
16
См. А.Н. Толстой, «Восемнадцатый год».
17
Передок – в конной артиллерии одноосный прицеп, к которому при транспортировке крепится хвостовой крюк пушечного лафета (хобота). На сидении «передка» размещаются ездовые, в ящике – неприкосновенный запас снарядов (картечь), предназначенных для самообороны орудий. В критических случаях подается команда: «Вскрыть передки».
18
КМВ – принятое сокращение Кавказских Минеральных Вод. Зона, включающая города Пятигорск, Ессентуки, Железноводск, Кисловодск и находящиеся между ними и вокруг курортные поселки.
19
«Autumn» – осень (англ.). Лариса имеет в виду прототип, близкий по характеру, – миледи Винтер (зима), из романа А. Дюма «Три мушкетера».
20
Сигареты с фильтром и без, длиной 80 мм.
21
Азеф – руководитель боевого крыла партии эсеров, террорист, одновременно – агент-провокатор царского охранного отделения.