Читать «Скоро полночь. Том 1. Африка грёз и действительности» онлайн - страница 258
Василий Звягинцев
11
См. роман «Андреевское братство».
12
См. роман «Время игры».
13
Агломерация – в данном случае независимые города-государства, образовавшиеся при слиянии некоторых мегаполисов с пригородами. Например, Шанхай, Сингапур, Джакарта, Мехико, Бомбей и др.
14
См. роман «Андреевское братство».
15
Апория – логическое затруднение, непреодолимое противоречие при разрешении проблемы. Антиномия – противоречие между положениями, каждое из которых по отдельности логически доказуемо.
16
Силенциум – тишина, молчание (лат.).
17
Металанги – языки более высоких семантических уровней по отношении к общеупотребимым. Условно каждый следующий уровень по сложности на порядок выше предыдущего. Так, например, фраза, произнесенная на металанге третьего уровня, потребует в сто раз больше времени для переложения на первый и т. д. Популярный пример: «Рецессивная аллель влияет на фенотип, только если генотип гомозиготен». Чтобы сделать ее полностью понятной (на уровне свободного оперирования) для человека с начальным образованием, необходимо вначале изложить ему курс общей биологии, а затем и генетики. Что займет минимум сто учебных часов.
18
См.: А. и Б. Стругацкие «Трудно быть богом».
19
Шенкель – внутренняя поверхность голени и колена, с помощью которых всадник, собственно, держится в седле и управляет лошадью. Стремена сами по себе для этого не предназначены, и если «облегчаться» от них, а не от шенкелей, последствия могут быть самыми неприятными.
20
См.: М. Лермонтов «Тамань».
21
В. Маяковский. «Стихи о советском паспорте».
22
Крона – 5 шиллингов.
23
Шестая склянка – шесть сдвоенных ударов судовым колоколом, отбивающим каждые полчаса. После восьмого отсчет начинается снова, что соответствует четырем часовым вахтам. В данном случае – три часа утра.
24
Inquisitive – любопытный, пытливый, настырный (англ.).
25
Гунтер (хантер) – порода английских охотничьих лошадей.
26
Между нами (франц.).
27
«Земгусар» – ироническое наименования сотрудников «Союза земств и городов», носивших военную форму с особыми знаками различия. Занимались в основном вопросами снабжения армии, формировали добровольческие санитарные поезда, распределяли благотворительную помощь фронту и т. п.
28
«Приведениие к абсурду» (лат.) – логическое доведение тезиса до нелепости, один из полемических приемов.
29
Через тернии к звездам (лат.).
30
«Товарищ» в дореволюционном смысле – заместитель.
31
Последний, окончательный довод (лат.).
32
См. роман «Одиссей покидает Итаку».
33
Старший морской начальник оперативного района.
34
Приблизительно капитан 3-го ранга.
35
См.: С. Колбасьев. «Арсен Люпен».
36
Стать на рельсы – жаргонное офицерское выражение, означающее получение погонов с двумя просветами. В данном случае – капитана второго ранга.
37
Сипаи – до 1947 года наемные солдаты местных национальностей, составлявшие основу колониальных войск Великобритании в Индии. См. также в словарях Сипайское восстание 1857 года.
38
ЛКр – линейный крейсер.
39
В царских военно-учебных заведениях применялась двенадцатибалльная система оценок. Пять – нечто вроде двойки с плюсом.