Читать «Скоро полночь. Том 1. Африка грёз и действительности» онлайн - страница 258

Василий Звягинцев

11

См. роман «Андреевское братство».

12

См. роман «Время игры».

13

Агломерация – в данном случае независимые города-государства, образовавшиеся при слиянии некоторых мегаполисов с пригородами. Например, Шанхай, Сингапур, Джакарта, Мехико, Бомбей и др.

14

См. роман «Андреевское братство».

15

Апория – логическое затруднение, непреодолимое противоречие при разрешении проблемы. Антиномия – противоречие между положениями, каждое из которых по отдельности логически доказуемо.

16

Силенциум – тишина, молчание (лат.).

17

Металанги – языки более высоких семантических уровней по отношении к общеупотребимым. Условно каждый следующий уровень по сложности на порядок выше предыдущего. Так, например, фраза, произнесенная на металанге третьего уровня, потребует в сто раз больше времени для переложения на первый и т. д. Популярный пример: «Рецессивная аллель влияет на фенотип, только если генотип гомозиготен». Чтобы сделать ее полностью понятной (на уровне свободного оперирования) для человека с начальным образованием, необходимо вначале изложить ему курс общей биологии, а затем и генетики. Что займет минимум сто учебных часов.

18

См.: А. и Б. Стругацкие «Трудно быть богом».

19

Шенкель – внутренняя поверхность голени и колена, с помощью которых всадник, собственно, держится в седле и управляет лошадью. Стремена сами по себе для этого не предназначены, и если «облегчаться» от них, а не от шенкелей, последствия могут быть самыми неприятными.

20

См.: М. Лермонтов «Тамань».

21

В. Маяковский. «Стихи о советском паспорте».

22

Крона – 5 шиллингов.

23

Шестая склянка – шесть сдвоенных ударов судовым колоколом, отбивающим каждые полчаса. После восьмого отсчет начинается снова, что соответствует четырем часовым вахтам. В данном случае – три часа утра.

24

Inquisitive – любопытный, пытливый, настырный (англ.).

25

Гунтер (хантер) – порода английских охотничьих лошадей.

26

Между нами (франц.).

27

«Земгусар» – ироническое наименования сотрудников «Союза земств и городов», носивших военную форму с особыми знаками различия. Занимались в основном вопросами снабжения армии, формировали добровольческие санитарные поезда, распределяли благотворительную помощь фронту и т. п.

28

«Приведениие к абсурду» (лат.) – логическое доведение тезиса до нелепости, один из полемических приемов.

29

Через тернии к звездам (лат.).

30

«Товарищ» в дореволюционном смысле – заместитель.

31

Последний, окончательный довод (лат.).

32

См. роман «Одиссей покидает Итаку».

33

Старший морской начальник оперативного района.

34

Приблизительно капитан 3-го ранга.

35

См.: С. Колбасьев. «Арсен Люпен».

36

Стать на рельсы – жаргонное офицерское выражение, означающее получение погонов с двумя просветами. В данном случае – капитана второго ранга.

37

Сипаи – до 1947 года наемные солдаты местных национальностей, составлявшие основу колониальных войск Великобритании в Индии. См. также в словарях Сипайское восстание 1857 года.

38

ЛКр – линейный крейсер.

39

В царских военно-учебных заведениях применялась двенадцатибалльная система оценок. Пять – нечто вроде двойки с плюсом.