Читать «Линия фронта прочерчивает небо» онлайн - страница 62

Нгуен Динь Тхи

39

Провинция и административный центр в Южном Вьетнаме. 

40

В армии США воинские части именуются обычно кавалерийскими чисто номинально; у солдат и офицеров на касках и знаках отличия изображается конская голова, но по большей части это моторизованные или десантные войска. 

41

Имеется в виду пограничная семнадцатая параллель. 

42

Буквально: «Девять драконов» — вьетнамское название реки Меконг. 

43

Провинция и административный центр на севере ДРВ. 

44

Буквально: «Спуск дракона» — известный своей красотой морской залив на Севере Вьетнама (ДРВ). 

45

Первая строка популярной воинской песни. 

46

Сорт риса с крупными зернами, содержащими много молочно-белого сока. 

47

Улица в Ханое, недалеко от въезда на мост Лаунг-биен. В старину здесь шили крестьяне, продававшие бобы, горох и т. п. 

48

Улица в северо-восточном районе Ханоя, идущая под углом к Красной реке. Когда-то здесь была деревушка, жители которой обжигали известь и торговали углем. 

49

Высокое дерево, цветущее красными цветами; в плодах его содержится мягкое волокно, напоминающее хлопок. 

50

Винь — крупный промышленный город, центр провинции Нгеан; Тхай-нгуйен — провинция и административный центр на севере от Ханоя, где недавно был построен большой металлургический комбинат; Уонг-би — город на востоке ДРВ, энергетический и промышленный центр. 

51

Город в Южном Вьетнаме, где находятся важнейшие авиационные и армейские базы США. 

52

Сорт риса, созревающий в течение трех лунных месяцев.