Читать «Проклятие бронзовой лампы» онлайн - страница 40

Джон Диксон Карр

— У вас собачья жизнь, Мастерс. Вам можно посочувствовать.

Внезапно Мастерс глубоко вздохнул и ослабил оборону.

— Сказать по правде, сэр, — признался он, — не нравится мне все это. Этот молодой парень, мистер Фэррелл… — Мастерс заколебался, — по-моему, довольно симпатичный.

— Угу. — Г. М. явно был не в своей тарелке. — По-моему, тоже.

— Но он себя просто изводит, — продолжал Мастерс. — Целыми ночами ходит взад-вперед! Что хорошего, если он сорвется!

— Он не сорвется, Мастерс. Пока.

— О чем вы?

— Это ведь ирландский джентльмен, поэтому он в десять раз более сдержан, чем английский. Но когда такой парень взрывается…

— Вот именно, — кивнул старший инспектор, потирая подбородок.

Они обнаружили, что воздух на крыше не так уж свеж, когда порыв ветра направил в их сторону дым из трубы, растрепав мех на знаменитой ушанке Г. М. Под ногами у них тикал громоздкий механизм башенных часов. Мастерс сердито мерил шагами крышу.

— Да нет, я вовсе не порицаю его, — добавил он. — Когда я прибыл сюда, сэр, то, говорю прямо, не поверил ни единому слову в этой истории. Но если учесть то, что мы знаем сейчас…

— Бога ради, Мастерс, уберите свою книжечку!

— Молодая леди действительно вошла в дом, — продолжал Мастерс, барабаня пальцем по записной книжке. — Вы согласны?

— Безусловно.

— И она не выходила из него. Понадобилось три дня, чтобы заставить меня признать этот факт, сэр, но я ничего не могу поделать! За домом не просто наблюдали снаружи — он был практически окружен. — Лицо Мастерса приобрело злобное выражение. — Ох уж эти садовники! Даже учитывая необходимость срочной работы, я в жизни не видел такого их количества! По крайней мере двое находились с каждой стороны дома! Можете сами посмотреть. — Он указал рукой на поместье внизу, словно на карту. — Возле дома нет ни деревьев, ни других предметов, мешающих видеть. Все эти парни клянутся, что никто не выходил ни через дверь, ни через окно, ни каким-либо иным способом. И я вынужден этому верить. Куда же могла подеваться молодая леди? — Мастерс проделывал руками гипнотические пассы, чтобы не дать Г. М. заговорить. — Она не спускалась в подвалы, так как единственный вход туда находится за холлом для слуг, где пили чай восемь свидетелей. Она не поднималась на крышу, потому что единственный проход ведет через часовую башню, а мастер, который чинил часы, ручается, что никто не проходил мимо. — Старший инспектор снова потер подбородок. — Как будто кто-то специально поставил множество людей внутри и вокруг дома, чтобы заставить нас поверить, будто молодая леди не могла оттуда выйти!

— В самом деле, — странным тоном произнес Г. М. — У меня мелькнула подобная идея в четверг вечером, Мастерс. Но она оказалась неправильной. Этого просто не могло быть!

— Все, что нам известно, — сказал Мастерс, — это что она добралась до парадного холла. А дальше — бац! Шаги смолкают. Можете понять, куда ведет эта единственная нить?