Читать «Проклятие бронзовой лампы» онлайн - страница 109

Джон Диксон Карр

31

Фарфоровые изделия, изготовленные на предприятиях, основанных английским мастером керамики Джозайей Веджвудом (1730–1795) и его наследниками.

32

Xупер, Джон (1495–1555) — 2-й епископ Глостерский. Казнен в царствование Марии Тюдор, стремившейся восстановить в Англии католицизм.

33

Бирмингем — город в графстве Уорикшир, в Центральной Англии.

34

Йоркшир — графство в Северной Англии.

35

Портсмут — город в графстве Гэмпшир в Южной Англии на острове Портси в проливе Ла-Манш.

36

Не знаю какое (фр.).

37

Тадж-Махал — мавзолей султана Шах-Джахана и его жены в Агре (Индия), построенный в середине XVII в.

38

Петр Пустынник (ок. 1050–1115) — французский проповедник, вдохновитель Первого крестового похода.

39

Шейлок — персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.

40

Беседа (фр.).

41

Ибис — птица, родственная аистам, считался священным в Древнем Египте.

42

Вдвоем (фр.).

43

Имеется в виду так называемая Вальпургиева ночь (ночь перед Днем святой Вальпурги, отмечаемым 1 мая), когда, согласно средневековым германским суевериям, нечистая сила собирается на шабаш.

44

Василиск — мифологическое чудовище, чей взгляд мог убивать.

45

Цитируется стихотворение «Сад Персефоны» английского поэта Элджернона Чарлза Суинберна (1837–1909).

46

Райслип — район на северо-западе Большого Лондона.

47

Лонг-Айленд — остров на юго-востоке Нью-Йорка; Гарден-Сити — город на западе Лонг-Айленда.

48

Кони-Айленд — район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж.

49

Барнум, Финсас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.

50

Кокни — простонародный лондонский диалект.

51

«Гран-Гиньоль» — парижский театр на Монмартре, специализировавшийся на мелодраматических ужасах.