Читать «Проклятие бронзовой лампы» онлайн - страница 109
Джон Диксон Карр
31
Фарфоровые изделия, изготовленные на предприятиях, основанных английским мастером керамики Джозайей Веджвудом (1730–1795) и его наследниками.
32
Xупер, Джон (1495–1555) — 2-й епископ Глостерский. Казнен в царствование Марии Тюдор, стремившейся восстановить в Англии католицизм.
33
Бирмингем — город в графстве Уорикшир, в Центральной Англии.
34
Йоркшир — графство в Северной Англии.
35
Портсмут — город в графстве Гэмпшир в Южной Англии на острове Портси в проливе Ла-Манш.
36
Не знаю какое (фр.).
37
Тадж-Махал — мавзолей султана Шах-Джахана и его жены в Агре (Индия), построенный в середине XVII в.
38
Петр Пустынник (ок. 1050–1115) — французский проповедник, вдохновитель Первого крестового похода.
39
Шейлок — персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.
40
Беседа (фр.).
41
Ибис — птица, родственная аистам, считался священным в Древнем Египте.
42
Вдвоем (фр.).
43
Имеется в виду так называемая Вальпургиева ночь (ночь перед Днем святой Вальпурги, отмечаемым 1 мая), когда, согласно средневековым германским суевериям, нечистая сила собирается на шабаш.
44
Василиск — мифологическое чудовище, чей взгляд мог убивать.
45
Цитируется стихотворение «Сад Персефоны» английского поэта Элджернона Чарлза Суинберна (1837–1909).
46
Райслип — район на северо-западе Большого Лондона.
47
Лонг-Айленд — остров на юго-востоке Нью-Йорка; Гарден-Сити — город на западе Лонг-Айленда.
48
Кони-Айленд — район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж.
49
Барнум, Финсас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.
50
Кокни — простонародный лондонский диалект.
51
«Гран-Гиньоль» — парижский театр на Монмартре, специализировавшийся на мелодраматических ужасах.