Читать «Далекие Шатры» онлайн - страница 859

Мэри Маргарет Кайе

Тонга – двуколка.

Тулвар – индийская кривая сабля.

Фаранги – европеец.

Хавилдар – сержант пехоты.

Хаким – доктор.

Хузур – владыка, властелин.

Чапати – тонкая лепешка из пресного теста.

Чапли – тяжелые кожаные сандалии с подкованными гвоздями подошвами, какие носят на границе.

Чатти – большой глиняный сосуд для воды.

Ча-ча – дядя.

Чик – солнцезащитная штора, сплетенная из расщепленного тростника.

Чираг – сделанная из глины масляная лампа, которую зажигают во время праздников.

Чокидар – часовой, охранник.

Чупрасси – гонец.

Шикар – охота.

Шикари – охотник, следопыт.

Шулва – цельнокроеная рубаха с рукавами.

Юврадж – наследник престола.

Якдан – кожаный сундук, приспособленный для перевозки на мулах.

Примечания

1

Великая выставка – первая международная промышленная выставка, организованная в Лондоне в 1851 г. – Здесь и далее примеч. перев., кроме особо оговоренных случаев.

2

Сирдар-бахадур – кавалер ордена Британской Индии I степени (награждались индийцы, служившие в британской армии). – Примеч. ред.

3

Автор имеет в виду древнюю горную гряду Аравали. – Примеч. ред.

4

В битве при Плесси в 1757 г. Индия была завоевана Робертом Клайвом и Ост-Индской компанией. Существовала легенда, что правление Компании продлится лишь сто лет, считая от этой даты.

5

Раджпуты – каста, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев (воинов).

6

Лингам – основной символ Шивы.

7

Чаупар – древняя индийская настольная игра; является представителем игр типа «крест и круг». – Примеч. ред.

8

Крор – десять миллионов рупий.

9

Пуштунское племя. – Примеч. ред.

10

Тахсилдар – сборщик налогов.

11

Чанна – жареный турецкий горох.

12

Род игры в мяч.

13

1 кос равен 2 милям.

14

Ирвинг Генри (1838–1905) – английский актер и режиссер. Руководил лондонским театром «Лицеум».

15

Фарлонг – восьмая часть мили (примерно 200 м).

16

Желательная личность (лат.).

17

Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

18

Третья книга Царств, 18: 44.

19

Преданный друг (лат.).

20

Руперт (1619–1682) – пфальцграф Рейнский, герцог Баварский. Племянник английского короля Карла I Стюарта, лучший полководец его армии в ходе гражданской войны в Англии.

21

«Аврора Ли» – стихотворный роман Элизабет Браунинг.

22

Псалом 120.

23

God-the-Father – Бог Отец; godfather – крестный отец.

24

Деодар – гималайский кедр. – Примеч. ред.

25

Песнь песней Соломона, 7: 5.

26

Тод Джеймс – английский исследователь Индии, в 1829 г. опубликовавший книгу «Анналы и древности Раджастхана».

27

Агаг – царь амаликитян, был побежден и взят в плен Саулом, царем израильским, и умерщвлен затем пророком Самуилом (Первая книга Царств, 15).

28

Кака – дядя со стороны отца.

29

Пачиси – старинная индийская национальная игра. – Примеч. ред.

30

Упанишады – древнеиндийские религиозно-философские писания, составная часть Вед – древних священных книг индуизма.

31

Махатма («великая душа») – так в Индии называют людей, развивших в себе высшие духовные способности.

32

Ригведа («Книга гимнов») – первый известный памятник индийской литературы, наиболее древняя и значительная из Вед.