Читать «Золото стрелка Шарпа» онлайн - страница 27
Бернард Корнуэлл
Рота ссыпалась с кручи, недосягаемой для коней, набилась в лощину и расселась, радуясь передышке. Керси поманил Шарпа и направился к дальнему краю лога.
– Не высовываться!
Два офицера на четвереньках поднялись на обрыв и посмотрели за его кромку.
– Касатехада, – буркнул Керси, словно не хотел выдавать англичанам тайную базу испанских партизан.
Касатехада выглядела очень живописно: крошечное село в долине, где встречались два горных потока и орошали достаточно земли, чтобы содержать в достатке около сорока дворов. С расстояния в две мили Шарп постарался запомнить расположение построек: старую крепостную башню в конце главной улицы, напоминающую, что это приграничная территория, дальше – церковь, а в другом конце улицы – большой дом. На востоке за околицей сверкало утреннее солнце, и Шарп не отважился достать подзорную трубу – блеск линзы мог выдать его укрытие. Но и без нее он различил вокруг дома опрятный двор, обнесенный стеной, и примыкающие к ней конюшни и клети.
Шарп поинтересовался у Керси, кому принадлежит этот особняк.
– Это дом Морено.
– Он богат?
Керси пожал плечами.
– Был. Его род владеет всей долиной, да и другими землями. Но разве можно говорить о богатстве, пока тут французы? – Взгляд Керси метнулся влево, на улицу. – Поместье сегодня в развалинах, но партизаны мстят, совершая отсюда набеги на холмы.
Шарп покуда не замечал ни животных, ни людей – лишь ветер качал несжатые колосья ячменя. Его взор продвинулся по единственной улице за церковь, затем – через ровное пастбище к чахлым фруктовым деревьям. Там виднелась еще одна церковь и часовня.
– Что там еще за церквушка?
– Обитель отшельника.
– Отшельника?
Керси что-то буркнул, затем пояснил:
– Там давным-давно жил какой-то святой, ну, они и поставили раку. Нынче церковь заброшена, только на кладбище при ней, случается, хоронят.
Шарп разглядел среди деревьев ограду погоста. Керси мотнул головой в сторону церкви и часовни.
– Золото там.
– Там?
– В склепе Морено. В самой обители.
Справа, южнее, улица превращалась в проселочную дорогу и через несколько миль исчезала в фиолетовых тенях дальнего края долины, а слева доходила до холмов и терялась на склонах.
Шарп вытянул руку в ту сторону.
– Куда она ведет?
– К броду Сан-Антон. – Покусывая седой ус, Керси глянул на вершину с белым камнем и снова посмотрел на село. – Они, наверное, тут.
– Кто?
– Французы.
Ничто не шевелилось, кроме спелых колосьев ячменя. Взгляд Керси метался по долине.
– Засада.
– Что вы имеете в виду, сэр? – До Шарпа начало доходить, что в приемах такой войны он мало смыслит.
– Флюгер на церкви, – тихо произнес Керси. – Шевелится. Когда в селе партизаны, они его заклинивают железным костылем, чтобы мы знали. Видите, скотины и в помине нет? Французы забили на мясо. Они ждут, Шарп. Ждут в селе. И хотят, чтобы партизаны думали, будто они ушли.
– А что партизаны? Клюнут?
Из горла Керси вылетел астматический кашель.
– Нет. Они достаточно умны. Французы могут ждать хоть до скончания века.
– А мы, сэр?
Керси метнул в Шарпа яростный взгляд.
– Нам тоже придется ждать.