Читать «Змеиное логово» онлайн - страница 302

Кайл Иторр

Распространенная английская фамилия Brown дословно переводится как «коричневый», «бурый».

83

«Профсоюзный руководитель» (нем.).

84

Gray Fox (англ. «Седой Лис») — прозвище Роберта Эдварда Ли (1807–1870), генерала армии КША во время Американской Гражданской войны.

85

По-испански «plata» — «серебро»; «platina» — «серебришко».

86

Изложение данного исторического эпизода заимствовано у К.Э. Налбандяна.

87

Герб Одессы — речной (четырехлапый) якорь, серебряный в червлени. Первоначальный герб города, утвержденный в 1798 г., представлял собой пересечение на золото с возникающим павловским орлом и червлень с речным серебряным якорем, но в 1917 г. двуглавый орел с герба улетел и более не возвращался.

88

«The Charge of the Light Brigade». Эпизод Крымской войны из битвы под Балаклавой (1854), вдохновивший на одноименную балладу А.Теннисона, а на одноименные полотна — сразу нескольких художников-баталистов (наиболее известные — Р. К. Вудвилль и В. Симпсон).

89

«Так проходит мирская слава» (лат.).