Читать «Змеиное логово» онлайн - страница 296
Кайл Иторр
СТШ-81 (специальный титановый шлем обр. 1981 г.) «сфера» — советский защитный шлем, разработан для структур МВД, используется с 1985 г. Позднее появился модернизированный вариант «сфера-с», ССШ-94 (специальный стальной шлем обр. 1994 г.), где титан заменен на более дешевую и вязкую бронесталь, в настоящее время СТШ-81 с производства снят. Многие бойцы, однако, предпочитают именно старую титановую «сферу», т. к. она заметно легче, а степень защиты почти та же.
ТКО (трехцветная камуфлированная одежда), «трехцветка», «бутан» — серия советских камуфляжных расцветок, разработана в 1981 г. для спецназа и ВВС, имеет с полдюжины вариаций.
Ходиболтайка — от
Шемах, куфия/кефи, гутра, арафатка — традиционный ближне- и средневосточный головной убор в виде платка-косынки, закрепляемого двунадесятые способами в зависимости от моды и местных обычаев. Еще с межвоенных времен входит в «тропическое» снаряжение армии Содружества и некоторых других.
Примечания
1
Междумордие — так в посконной программерской терминологии именуется понятие-объект «interface». —
2
Обыграно
3
От искаж. «speak». В Америке — прозвище мексиканцев, в широком смысле — всех «испаноговорящих», сиречь латиноамериканцев.
4
Gringo — изначально в испанском просто «иностранец», а в Латинской Америке века этак с XIX в. — обозначение «белых людей». Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.
5
CV (Curriculum Vitae, досл.
6
Птица, у нас именуемая беркутом, в линнеевской таксономии зовется Aquila chrysaetos, т. е. «Золотой орел», каковой термин в соответствующем переводе перешел в т. ч. в английский язык.
7
Over — «перехожу на прием»
8
Squid —
9
Старший сержант (master-sergeant) — здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.
10
Wilco — «понял, выполняю»
11
Roger — «вас понял»
12
Out — «конец связи»
13
В. Шекспир. Ромео и Джульетта.
14
Половина или нет — трудно сказать, но, скажем, Кристофер Марло с ведомством сэра Фрэнсиса Вальсингема точно сотрудничал.
15
Штаб-сержант (staff-sergeant) — унтер-офицерский чин в армиях НАТО, «командир отделения», т. е. аналог нашего сержанта.
16
Т. е. примерно 164 см и 72 кг.
17
Private first class — в армии США, третье по старшинству солдатское звание. В советской и нынешней российской армии его эквивалентом является «ефрейтор», в украинской — «старший солдат».