Читать «Зима» онлайн - страница 122

Али Смит

Немецкая народная песня на швабском диалекте, записанная Ф. Шиллером в 1827 г. Использована в песне Э. Пресли «Деревянное сердце».

26

Песня Э. Пресли «Деревянное сердце» («Wooden Heart») из кинофильма «Солдатский блюз».

27

«Холлоуэй» — женская тюрьма закрытого типа в Лондоне, самая крупная в Западной Европе (1852–2016).

28

«Hunky Dory» (1971) — 4-й студийный альбом Дэвида Боуи. 2-й трек — «Oh! You Pretty Things».

29

Осада Храма Рождества Христова в Вифлееме, которую вели израильские войска в апреле-мае 2002 г., требуя выдачи укрывшихся в ней 200 палестинцев.

30

Св. Невлина — корнуолльская святая, имя которой носит деревня и приход в Корнуолле.

31

Линейка портативных игровых устройств, производившаяся «Нинтендо» начиная с 1989 г.

32

«Away in a Manger» — один из самых популярных рождественских гимнов в Великобритании, впервые опубликованный в 1882 г. и, вероятно, имевший американское происхождение.

33

Хлорацетофенон — ОВ из группы слезоточивых веществ. Применялось в качестве полицейского средства для разгона демонстрантов.

34

ОВ из группы слезоточивых веществ.

35

Бромбензилцианид — ОВ из группы слезоточивых веществ. Применялось войсками Антанты в Первой мировой войне.

36

Адамсит (дигидрофенарсазинхлорид), дифенилхлорарсин, дифенилцианарсин — ОВ из группы веществ, раздражающих верхние дыхательные пути. Применялись в Первую мировую войну.

37

«It Came Upon a Midnight Clear» — рождественский гимн на слова американского пастора Эдмунда Сирса (1849).

38

«The Holly and the Ivy» — британский народный рождественский гимн.

39

Цитата из рождественского гимна: «See, amid the Winter’s Snow», написанного Эдвардом Кэзуоллом и положенного на музыку сэром Джоном Госсом (ок. 1858).

40

Пер. Н. Мелковой.

41

Урок… Итальянские звуки, профессор Паганини… (ит.)

42

Искаженный текст песни Эллы Фицджеральд «You’ll Have to Swing It (Mr Paganini)» (1936).

43

«Принесите Гринэм домой» (1983) — документальный фильм Б. Кидрон и А. Ричардсон о женском лагере мира «Гринэм-коммон».

44

Искаженная цитата из стихотворения У. Блейка «Иерусалим» (1804).

45

Дж. Китс, «Ода греческой вазе». Пер. Гр. Кружкова.

46

Проектор Цейса — разновидность проекторов-планетариев, изготовляемых компанией «Цейс».

47

Этель Уокер (1861–1951) — шотландская художница, испытавшая влияние импрессионизма, П. Гогена и азиатского искусства.

48

«Хепуорт Уэйкфилд» — большой музей Б. Хепуорт в Уэйкфилде, Йоркшир, открывшийся в 2011 г.

49

«Микронавты» — североамериканская научно-фантастическая линейка игрушек, производившихся компанией «Мего» в 1976–1880 гг.

50

«Электон» — модель электрооргана, производившаяся корпорацией «Ямаха» начиная с 1959 г.

51

«Somewhere, My Love» (1966) — альбом американской популярной певицы Конни Френсис.

52

«Рабочий по найму» (1964) — музыкальный фильм с участием Э. Пресли.

53

Пер. С. Маршака.

54

Луис Маунтбеттен, 1-й граф Маунтбеттен Бирманский (1900–1979) — британский военно-морской и государственный деятель, адмирал флота.

55

Цитата из стихотворения «Цветок» английского поэта-метафизика Дж. Герберта (1593–1633): «Как в мае снег/свой отжил век,/так тают беды предо мной» (пер. Д. Щедровицкого).