Читать «Зима» онлайн - страница 122
Али Смит
Немецкая народная песня на швабском диалекте, записанная Ф. Шиллером в 1827 г. Использована в песне Э. Пресли «Деревянное сердце».
26
Песня Э. Пресли «Деревянное сердце» («Wooden Heart») из кинофильма «Солдатский блюз».
27
«Холлоуэй» — женская тюрьма закрытого типа в Лондоне, самая крупная в Западной Европе (1852–2016).
28
«Hunky Dory» (1971) — 4-й студийный альбом Дэвида Боуи. 2-й трек — «Oh! You Pretty Things».
29
Осада Храма Рождества Христова в Вифлееме, которую вели израильские войска в апреле-мае 2002 г., требуя выдачи укрывшихся в ней 200 палестинцев.
30
Св. Невлина — корнуолльская святая, имя которой носит деревня и приход в Корнуолле.
31
Линейка портативных игровых устройств, производившаяся «Нинтендо» начиная с 1989 г.
32
«Away in a Manger» — один из самых популярных рождественских гимнов в Великобритании, впервые опубликованный в 1882 г. и, вероятно, имевший американское происхождение.
33
Хлорацетофенон — ОВ из группы слезоточивых веществ. Применялось в качестве полицейского средства для разгона демонстрантов.
34
ОВ из группы слезоточивых веществ.
35
Бромбензилцианид — ОВ из группы слезоточивых веществ. Применялось войсками Антанты в Первой мировой войне.
36
Адамсит (дигидрофенарсазинхлорид), дифенилхлорарсин, дифенилцианарсин — ОВ из группы веществ, раздражающих верхние дыхательные пути. Применялись в Первую мировую войну.
37
«It Came Upon a Midnight Clear» — рождественский гимн на слова американского пастора Эдмунда Сирса (1849).
38
«The Holly and the Ivy» — британский народный рождественский гимн.
39
Цитата из рождественского гимна: «See, amid the Winter’s Snow», написанного Эдвардом Кэзуоллом и положенного на музыку сэром Джоном Госсом (ок. 1858).
40
Пер. Н. Мелковой.
41
Урок… Итальянские звуки, профессор Паганини… (
42
Искаженный текст песни Эллы Фицджеральд «You’ll Have to Swing It (Mr Paganini)» (1936).
43
«Принесите Гринэм домой» (1983) — документальный фильм Б. Кидрон и А. Ричардсон о женском лагере мира «Гринэм-коммон».
44
Искаженная цитата из стихотворения У. Блейка «Иерусалим» (1804).
45
Дж. Китс, «Ода греческой вазе». Пер. Гр. Кружкова.
46
Проектор Цейса — разновидность проекторов-планетариев, изготовляемых компанией «Цейс».
47
Этель Уокер (1861–1951) — шотландская художница, испытавшая влияние импрессионизма, П. Гогена и азиатского искусства.
48
«Хепуорт Уэйкфилд» — большой музей Б. Хепуорт в Уэйкфилде, Йоркшир, открывшийся в 2011 г.
49
«Микронавты» — североамериканская научно-фантастическая линейка игрушек, производившихся компанией «Мего» в 1976–1880 гг.
50
«Электон» — модель электрооргана, производившаяся корпорацией «Ямаха» начиная с 1959 г.
51
«Somewhere, My Love» (1966) — альбом американской популярной певицы Конни Френсис.
52
«Рабочий по найму» (1964) — музыкальный фильм с участием Э. Пресли.
53
Пер. С. Маршака.
54
Луис Маунтбеттен, 1-й граф Маунтбеттен Бирманский (1900–1979) — британский военно-морской и государственный деятель, адмирал флота.
55
Цитата из стихотворения «Цветок» английского поэта-метафизика Дж. Герберта (1593–1633): «Как в мае снег/свой отжил век,/так тают беды предо мной» (пер. Д. Щедровицкого).