Читать «Зима» онлайн - страница 121

Али Смит

послужила книга «Ярость против смерти»

Элизабет Сигмунд (1980).

Огромное спасибо

Софи Боунесс и Фонду Барбары Хепуорт,

а также Элинор Клейтон.

Спасибо, Саймон.

Спасибо, Лесли.

Спасибо Кэролайн, Саре, Гермионе, Элли

и всем сотрудникам «Хэмиш Хэмилтон».

Спасибо, Кейт Томсон.

Спасибо, Люси Х.

Спасибо, Мэри.

Спасибо, Зандра.

Спасибо, Сара.

Сноски

1

Разве я должен (нем.). Цитата из песни Э. Пресли «Деревянное сердце» из кинофильма «Солдатский блюз» (1960). — Здесь и далее прим. перев.

2

«Цимбелин». Пер. Н. Мелковой.

3

Барбара Хепуорт (1903–1975) — английский скульптор-абстракционист.

4

Мюриэл Сара Спарк (1918–2006) — шотландская писательница, поэтесса и эссеист.

5

«Девочка в опавшей листве, Люксембургский сад, Париж, 1946 г.» (фр.). Эдуар Буба (1923–1999). См. А. Смит, «Осень».

6

Музей Виктории и Альберта в Лондоне — крупнейший в мире музей декоративно-прикладного искусства и дизайна, основанный в 1852 г.

7

«Триумф Мотор Компани» — английская автомобилестроительная компания, основанная в 1885 и обанкротившаяся в 1984 г.

8

«Арчеры» — самая продолжительная в мире многосерийная радиопостановка «о жизни в сельской местности», выходящая на канале Би-би-си «Радио 4» с 1950 г.

9

«Where Have All the Flowers Gone» — антивоенная песня в стиле фолк (1961), которую, в частности, пела в немецком переводе Марлен Дитрих.

10

«Ничье дитя» — песня, написанная Си Кобеном и Мелом Фори (1949) и исполнявшаяся, в частности, «Битлз» (1964).

11

Лук. 2:14.

12

Цитаты из различных рождественских гимнов.

13

Цитата из одной из самых известных американских рождественских песен «Jingle Bells», написанной Дж. Л. Пьерпонтом (1858).

14

После проведения референдума 2016 г. и избрания Д. Трампа президентом США английское слово «снежинка» стало политическим оскорблением, которое используется «правыми» по отношению к «левым» и служит уничижительным обозначением беззащитных и обидчивых «либералов». Приблизительный русский аналог — «хомячок».

15

Ничто не ново под луною (фр.).

16

Перемена (фр.).

17

Гилберт О’Салливан (р. 1946) — ирландский музыкант, автор-исполнитель и певец. Песня «Ooh — Wakka — Doo — Wakka — Day» была записана в 1972 г.

18

«Ага» — популярная в Великобритании марка кухонных плит.

19

«Дырка в ведре» — популярная детская песенка (ок. 1700).

20

«Национальный бархат» (1944) — американская спортивная драма К. Брауна с юной Элизабет Тейлор в главной роли.

21

Билли Смарт-младший (1934–2005) — британский цирковой исполнитель и импресарио.

22

«Волшебник страны Оз» (1939) — американский музыкальный фильм-сказка, снятый по новой в то время технологии трехцветного «техниколора» В. Флемингом.

23

«2 И» — знаменитая кофейня на Олд-Комптон-стрит в лондонском Сохо, работавшая в 1956–1970 гг. Сыграла решающую роль в формировании британской поп-музыки конца 50-х гг. Названа по фамилии первых владельцев — Фредди и Сэмми Ирани.

24

«Excerpt from A Teenage Opera» («Grocer Jack») — суперпопулярный сингл Кийта Уэста 1967 г.

25

Muss i denn, muss i dennzum Städtele hinaus, Städtele hinaus,Und du, mein Schatz, bleibst hier?