Читать «Женщина в окне» онлайн - страница 168

А. Дж. Финн

Она права – я сделала это на крыше под дождем. Я боролась за свою жизнь. Значит, я не должна желать смерти.

И коль скоро я не хочу умирать, я должна начать жить.

– Чего же ты ждешь?

Раз, два, три, четыре.

Бина отпускает мою руку и входит в сад. По снегу тянется цепочка ее следов. Оборачивается, манит меня:

– Давай.

Я зажмуриваюсь.

Открываю глаза.

И делаю шаг к свету.

Благодарности

Дженнифер Джоел, другу, агенту и бесценной советчице.

Фелисити Блант, за ее чудеса.

Джейку Смит-Босанкею и Элис Дилл, которые открыли передо мной мир.

Командам ICM и «Curtis Brown».

Дженнифер Брил и Джулии Уиздом, моим ясноглазым великодушным сторонницам.

Командам «Morrow» и «Harper».

Моим международным издателям, с благодарностью.

Джози Фридман, Грегу Мурэдиану, Элизабет Габлер и Дрю Рид.

Моим родным и друзьям.

Хоуп Брукс, проницательной первой читательнице и неугомонному чирлидеру.

Роберту Дуглас-Фэрхерсту, давнишнему вдохновителю.

Лиэйту Стелику, сказавшему, что я могу.

Джорджу С. Георгиеву, сказавшему, что я должен.

Примечания

1

Мезонет (от фр. maisonette – маленький дом) – дом с квартирами, помещения которых расположены в двух или трех уровнях.

2

Боз-ар (от фр. beaux-arts – изящные искусства) – эклектичный стиль архитектуры, поддерживающий традиции итальянского ренессанса и французского барокко.

3

Двусмысленная фраза, произнесенная героиней фильма «Иметь и не иметь» режиссера Говарда Хоукса (1944).

4

Митап (от англ. meetup) – неформальная встреча по интересам.

5

Happn (англ.) – приложение для знакомств.

6

Аверсивная терапия (от лат. aversatio – отвращение) – методы лечения и коррекции поведения, основанные на контролируемом использовании неприятных или доставляющих болезненные ощущения стимулов.

7

Радость (от англ. joy).

8

Фильм Жюля Дассена (1955) вышел на советские экраны под названием «Мужские разборки».

9

ЧАВО – сокращенное выражение «частые вопросы». Означает ответы на наиболее часто задаваемые вопросы. Аналог англоязычного выражения FAQ (от англ. «frequently asked questions»).

10

Ричард Никсон – единственный президент США (1969–1974), досрочно подавший в отставку.

11

Имеется в виду песня из оперы «Порги и Бесс» Джорджа Гершвина.

12

«Говардс-Энд» – роман Эдварда Моргана Форстера, семейная сага.

13

Верно сказано (фр.).

14

Ид – в психоанализе обозначение бессознательной, иррациональной части психики. В русском языке ему соответствует термин «оно».

15

LOL – акроним от «laughing out loud» – «ну очень смешно» (англ.).

16

Цитируется роман «Джуд Незаметный» Томаса Гарди. Перевод Н. Шерешевской, Н. Маркович.

17

Боги – прозвище, которое дали друзья и поклонники актеру Хамфри Богарту.

18

Игра слов: имя дворецкого Ларча из фильма «Семейка Аддамс» созвучно с английским глаголом lurch – «пошатываться».

19

Экспеллиармус – обезоруживающее противника заклинание из книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.

20

Little – маленький (англ.).

21

Миз – нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах, независимо от того, замужем она или нет.

22

Цитата из комической оперы «Корабль ее величества „Пинафор“, или Возлюбленная матроса», написанной композитором Артуром Салливаном на либретто Уильяма Гилберта.