Читать «Я вещаю из гробницы» онлайн - страница 152

Алан Брэдли

17

Тапиока — крахмальная мука.

18

Стихотворение Р. Бернса цитируется в переводе С. Я. Маршака.

19

Алкогольный напиток на основе виски.

20

В юриспруденции используется термин — «тест на слона», используемый в случае, когда нечто трудно описать словами, но увидев это, сразу понимаешь о чем речь.

21

Псалом авторства сэра Роберта Гранта (1779–1838), английского юриста и политика, «Господь, из праха к тебе».

22

Господь, из праха к тебе мы низко склоняемся на коленях, почитая… (Здесь и далее в этой главе — англ.).

23

По мученическому вздоху, сказавшему, что среди твоей паствы затаилось предательство…

24

По твоему глубокому затихающему стону, по печальному надгробью, по склепу, темный потолок которого…

25

Здесь и далее курсивом — цитаты, точные или перефразированные, из Откровения Иоанна Богослова.

26

Викарий и мистер Сауэрби цитируют Сиднея Смита (1771–1845) — знаменитого английского проповедника, писателя, эссеиста, богослова.

27

Пеан — хвалебная песнь в честь Аполлона.

28

Оксфордское движение — движение в англиканской церкви, которое зародилось в XIX веке и привело к появлению англо-католицизма.

29

Пресуществление — термин в католичестве и православии, обозначающий превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову во время евхаристии.

30

«Не раздастся звон вечерний» — баллада американской поэтессы Розы Хартвик Торп (1830–1939) о приговоренном к казни, которого спасла его возлюбленная.

31

Моряк Попай — герой комиксов и одноименного мультсериала. Придуман американским карикатуристом Элси Крайслером Сегаром. Отличительные признаки: все время ест шпинат, закрывает один глаз (есть также версия, что у него просто нет этого глаза) и постоянно добивается благосклонности красотки Олив Ойл.

32

Это ежегодный альманах для девочек, выходивший в Англии в 1880–1940-е годы, аккумулировавший материалы из еженедельной «Газеты для девочек» (Girl’s Own Paper) и представлявший собой срез жизни среднего класса того времени. Темы варьировались от кулинарии до моды и светской хроники, от этикета до искусства, также в альманахе печатали художественные произведения — в общем, все, что входило в сферу девичьих интересов. Сейчас это букинистическая редкость, его выпуски собирают коллекционеры.

33

«Англия» — модель машины марки «форд», выпускавшаяся в Англии в 1939–1967 годах.

34

Орпингтон — порода кур, выведенная в одноименном английском городе.

35

Говард Картер (1874–1939) — знаменитый английский археолог и египтолог, открывший гробницу Тутанхамона.

36

На могиле Шекспира выбита эпитафия:

Друг, ради Господа, не рой Останков, взятых сей землей; Нетронувший блажен в веках, И проклят — тронувший мой прах

(пер. с англ. А. Величанского).

Согласно легенде, сам Шекспир сочинил ее и распорядился выбить на своей могиле, однако доподлинно это не известно.

37

«Дочь Скавенгера» — пыточный инструмент, изобретенный во время царствования Генриха VIII сэром Леонардом Скеффингтоном, лейтенантом Тауэра. Судя по документам, использовался редко.