Читать «Воздушный штрафбат» онлайн - страница 243

Антон Павлович Кротков

122

«Мебельный фургон» — бомбардировщик.

123

Сленговое обозначение истребителя «Мессершмитт-109» модификации «Е».

124

Презрительное прозвище немцев во Франции.

125

Название германских военно-морских сил в эпоху Третьего рейха.

126

База немецких подводных лодок во Франции.

127

Звание в женском вспомогательном корпусе в Военно-морском флоте Третьего рейха.

128

Отечество (нем.).

129

Союз германских девушек (BDM) — женское ответвление от нацистской подростковой организации Гитлерюгенд.

130

Унтер-офицер в германском флоте.

131

Уход с линии вражеской атаки шагом в сторону.

132

Fett Nummer Einen — «Жир номер один»: прозвище, данное за глаза пилотами люфтваффе Герману Герингу — командующему гитлеровскими ВВС.

133

Соответствует офицерскому званию.

134

Аббатиса — настоятельница женского католического монастыря. В данном случае употребляется в виде ироничного прозвища.

135

Старое название няни-гувернантки.

136

«Adlerangriffe» — «Орлиный налет», кодовое наименование операции люфтваффе против Англии в 1940 году.

137

Маки — французские подпольщики-партизаны.

138

«Хрустальная ночь», или «Ночь разбитых витрин» — организованные нацистами с 9 на 10 ноября 1938 года по всей Германии еврейские погромы.

139

Туполевский бомбардировщик СБ-2.

140

Глиссада — в авиации прямолинейная траектория снижения летательного аппарата.

141

Больше известен как пакт «Молотова — Риббентропа».

142

Доска, состоящая из прессованных древесных опилок, пропитанных специальным клеем.

143

Площадь в Берлине.

144

Пост воздушного наблюдения.

145

Самолеты противовоздушной обороны, летающие на перехват вражеских самолетов, в том числе и в ночное время, «заправлялись» трассирующими боеприпасами.

146

Освобождение от службы в действующей армии.

147

Противоположное: «с видом на море и обратно», то есть «поживаем хреново» (одесский жаргон).

148

Доходяга.

149

Горячий до невозможности.

150

Проверить в подлинности.

151

Убегать, скрываться.

152

Удивляться.

153

Ворсованная полушерстяная ткань.

154

Командный пункт.

155

Нарываться на неприятности (одесский жаргон).

156

Прозвище истребителя «Мессершмитт-109».

157

Буду крайне внимательным (одесский жаргон).

158

Фронтовое прозвище штурмовиков за характерный профиль.

159

Название сложено из слов «сам» и «жэнэ», что в переводе с украинского языка на русский означает «гонит», а в итоге получается — самогон.

160

Совершить нечто, из ряда вон выходящее (одесский жаргон).

161

Ленд-лиз (от англ. lend— «давать взаймы», и lease — «сдавать в аренду, внаем») — программа, по которой Соединенные Штаты Америки, в основном на безвозмездной основе, передавали своим союзникам по антигитлеровской коалиции боеприпасы, технику, продовольствие, обмундирование и стратегическое сырье.

162

Наименование «Удет» присвоено 3-й эскадре 1 декабря 1941 г. после самоубийства одного из руководителей люфтваффе генерал-полковника Эрнста Удета. Эрнст Удет являлся одним из самых результативных асов Первой мировой войны. Со своими 62 победами он уступал по количеству сбитых самолетов только Манфреду фон Рихтгофену с его «Летающим цирком».