Читать «Вакансия» онлайн - страница 73
Сергей Малицкий
Стимпанк (паропанк) – поджанр научной фантастики, основан на изображении будущего, построенного в условиях развития технологии паровых машин и механических устройств.
Стомп – танцевальный элемент чечетки, степа.
Суккуб – мифологический персонаж, демоница, дьявол в женском обличье.
Турбореализм – философско-психологическое, интеллектуальное ответвление фантастики. Поджанр, основанный на трансформировании реальности.
Флуктуации – понятие, связанное с колебанием или каким-то (периодическим) изменением.
Шарашка (
Эксгибиционизм – сексуальное поведение, связанное с демонстрацией половых органов незнакомым лицам; от exhibeo (
Эпигоны – в окололитературных кругах используется как обозначение последователей и подражателей известных писателей, не обладающих достоинствами первых либо причисляемых к недостойным.
Юнг Карл Густав (1875–1961) – швейцарский психолог и психиатр, основатель «аналитической психологии». Ему принадлежит термин «коллективное бессознательное», обозначающий универсальные образы и идеи, передающиеся из поколения в поколение и лежащие в основе деятельности людей. (В тексте встречается шутливый реверанс в его адрес «коллективное сознательное».)
Примечания
1
Всё наоборот (
2
Для предуведомления (
3
К сведению, к замечанию (
4
Воинская часть, закрытый объект (
5
«Тамерлан и другие стихотворения» – сборник стихов Эдгара По; напечатан тиражом 50 экземпляров, под псевдонимом Бостонец.
6
И так далее и тому подобное (
7
Человеку свойственно ошибаться, но только глупцы упорствуют в своих ошибках (
8
Жребий брошен, обратно пути нет, мосты сожжены (
9
Противопоставление изречению «Темна вода во облацех» (Псалтырь, пс. 17, ст. 12) – что-то неясное, непонятное; здесь в противоположном значении – ясное, очевидное.
10
Имеется в виду короткоствольный шестизарядный револьвер Colt Detective Special, на которые с 1955 года стали ставить деревянные рукоятки – сначала с серебристыми, а потом и с золотыми медальонами. Символ компании-производителя – жеребенок, встающий на дыбы.
11
Вымышленные страны. Беловодье – согласно русским народным преданиям легендарная свободная страна.
12
Речь идет о книгах «Издательства АЛЬФА-КНИГА».
13
Имя Угур переводится как «удача, фортуна»; Kарa – «черный, темный» (
14
Л е о н а р д К о э н – поэт, певец (США).
15
К р и с Р и – поэт, композитор, певец (Великобритания).
16
Песня Криса Ри из альбома «Road To Hell».
17
Кто поздно приходит – тому кости (
18
Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! (
19