Читать «Вакансия» онлайн - страница 73

Сергей Малицкий

Стимпанк (паропанк) – поджанр научной фантастики, основан на изображении будущего, построенного в условиях развития технологии паровых машин и механических устройств.

Стомп – танцевальный элемент чечетки, степа.

Суккуб – мифологический персонаж, демоница, дьявол в женском обличье.

Турбореализм – философско-психологическое, интеллектуальное ответвление фантастики. Поджанр, основанный на трансформировании реальности.

Флуктуации – понятие, связанное с колебанием или каким-то (периодическим) изменением.

Шарашка (жарг.) – секретный научно-исследовательский институт или конструкторское бюро, подчиненное НКВД, с персоналом из заключенных.

Эксгибиционизм – сексуальное поведение, связанное с демонстрацией половых органов незнакомым лицам; от exhibeo (лат.) – выставлять, показывать.

Эпигоны – в окололитературных кругах используется как обозначение последователей и подражателей известных писателей, не обладающих достоинствами первых либо причисляемых к недостойным.

Юнг Карл Густав (1875–1961) – швейцарский психолог и психиатр, основатель «аналитической психологии». Ему принадлежит термин «коллективное бессознательное», обозначающий универсальные образы и идеи, передающиеся из поколения в поколение и лежащие в основе деятельности людей. (В тексте встречается шутливый реверанс в его адрес «коллективное сознательное».)

Примечания

1

Всё наоборот (лат.).

2

Для предуведомления (лат.).

3

К сведению, к замечанию (лат.).

4

Воинская часть, закрытый объект (разг.).

5

«Тамерлан и другие стихотворения» – сборник стихов Эдгара По; напечатан тиражом 50 экземпляров, под псевдонимом Бостонец.

6

И так далее и тому подобное (лат.).

7

Человеку свойственно ошибаться, но только глупцы упорствуют в своих ошибках (лат.).

8

Жребий брошен, обратно пути нет, мосты сожжены (лат.).

9

Противопоставление изречению «Темна вода во облацех» (Псалтырь, пс. 17, ст. 12) – что-то неясное, непонятное; здесь в противоположном значении – ясное, очевидное.

10

Имеется в виду короткоствольный шестизарядный револьвер Colt Detective Special, на которые с 1955 года стали ставить деревянные рукоятки – сначала с серебристыми, а потом и с золотыми медальонами. Символ компании-производителя – жеребенок, встающий на дыбы.

11

Вымышленные страны. Беловодье – согласно русским народным преданиям легендарная свободная страна.

12

Речь идет о книгах «Издательства АЛЬФА-КНИГА».

13

Имя Угур переводится как «удача, фортуна»; Kарa – «черный, темный» (тур.).

14

Л е о н а р д   К о э н – поэт, певец (США).

15

К р и с   Р и – поэт, композитор, певец (Великобритания).

16

Песня Криса Ри из альбома «Road To Hell».

17

Кто поздно приходит – тому кости (лат. поговорка).

18

Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! (лат.). Старинная студенческая песня.

19