Читать «Ураган. Книга 1. Потерянный рай» онлайн - страница 558

Джеймс Клавелл

– Ты чертовски многого потребуешь от ребят, Китаец.

– И от тебя, Мак, не забывай про себя. Работать будем всей командой, не только на меня, но и на них тоже, потому что дело обстоит так: или мы это проворачиваем, или идем ко дну.

– Большинство наших ребят смогут найти работу без всяких проблем. Рынку отчаянно требуются подготовленные пилоты вертолетов с опытом работы на нефтяных месторождениях.

– Ну так и что? Готов поспорить, все они предпочли бы остаться с нами: мы о них заботимся, платим самые большие зарплаты, у нас лучшие показатели по безопасности. «С-Г» – лучшая вертолетная компания на планете, и им это известно! Мы с тобой знаем, что мы – часть Благородного Дома, клянусь Создателем! И это тоже кое-что значит. – В глазах Гэваллана вдруг запрыгали неудержимые искорки. – Это будет великая афера, если нам удастся ее провернуть. Как бы мне хотелось ткнуть Линбара в нее носом! Когда время придет, мы спросим у ребят. А пока все системы к запуску, а, дружище?

– Хорошо, – сказал Мак-Ивер без всякого энтузиазма. – В части планирования.

Гэваллан посмотрел на него:

– Я слишком хорошо тебя знаю, Мак. Скоро ты будешь рваться начать, и это я тебе буду говорить: «Остынь! Как насчет того-то и того-то…»

Мак-Ивер его не слушал. Его разум пытался сформулировать план, несмотря на всю невозможность этого, за исключением британской регистрации. Смогло бы это сыграть решающую роль?

– Энди, по поводу этого плана… Нам стоит придумать для него кодовое название.

– Дженни сказала, что мы должны назвать это «Шамал». Именно он сейчас несет нас и кружит.

Примечания

1

Шахада (араб.) – «свидетельство»; выражение, вошедшее в большинство мусульманских молитв. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Придурок! (фр.)

3

Дерьмо! (фр.)

4

Старина (фр.).

5

Дерьмо собачье! (англ. и фр.)

6

Фронт национального освобождения Алжира.

7

Моя подружка (фр.).

8

Широко употребляемое китайское ругательство.

9

Популярнейшая в Австралии песня, своего рода народный гимн страны.

10

Соответствует званию генерал-майора в сухопутных силах.

11

Ветроуказатель.

12

Спасибо (яп.).

13

Мой храбрец (фр.).

14

Приятного аппетита (фр.).

15

Безумный (нем.).

16

Какой ужас (фр.).

17

Марк, давай в башню, быстро, не медли! (фр.)

18

Никаких проблем! (фр.)

19

Черт возьми, вот это мужик (фр.).

20

Слушай (фр.).

21

Владельцы магазинов или лавок на базаре.

22

Ничего (ит.).

23

Конечно! (фр.)

24

Засранец (груб. ит.).

25

Боров проклятый (ит.).

26

Давайте! (фр.)

27

Хорошо? (ит.)

28

Не за что, дорогой (ит.).

29

Вручался лейтенантам и капитанам британской армии за храбрость.

30

Вы говорите по-французски? (фр.)

31

Паста для бутербродов.

32

Легендарный немецкий летчик-истребитель времен Первой мировой войны.